字幕翻譯的原則
日期:2020-04-20 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
字幕的出現(xiàn)豐富了我們的日常娛樂生活,讓我們盡管聽不懂影視內(nèi)的語言,但是卻能理解到影視中想表達(dá)的意思。不知道有多少人會(huì)和我一樣,每次在欣賞外國影視作品時(shí),都會(huì)感謝字幕翻譯人員的付出和成果。然而有些人認(rèn)為,字幕翻譯也不是很難的工作,只要懂語言,可以不用對照著視頻,只要對著臺(tái)詞翻譯就行了,就像做文本翻譯那樣就可以了。但影視作品是以畫面和聲音相結(jié)合的方式呈現(xiàn)出來的,而講話的聲音同樣也可以以文字的形式出現(xiàn)。在翻譯影視字幕的時(shí)候,譯員可能就需要同時(shí)參考字幕腳本和視頻等多個(gè)文件項(xiàng)目,進(jìn)行綜合考慮,從而得出最終的字幕譯文。下面尚語翻譯就為大家介紹一下字幕翻譯的原則。
字幕翻譯的原則:
1、視頻可以翻譯屏幕上的文字,例如機(jī)構(gòu)名稱,道路標(biāo)志,留在屏幕上的廣告牌以及對情節(jié)很重要的廣告牌。此外,發(fā)言者的姓名、職稱、或職位等,這也是很重要的。譯者必須以目標(biāo)語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來。
2、不要字面翻譯副標(biāo)題的作用是理解情節(jié)和原始內(nèi)容中的內(nèi)容,并盡可能忠實(shí)和準(zhǔn)確地翻譯。不要忠實(shí)于文本的字面意思,而要忠實(shí)于內(nèi)容的意義。這聽起來并不像說起來的那么簡單,在字幕中,每個(gè)字幕只有有限數(shù)量的字符(通常是36-40個(gè)字符),因此字幕編排者必須對文字總結(jié)有很好的掌握。
字幕翻譯目的在于滿足最廣大觀眾的需要,在翻譯的過程中結(jié)合相關(guān)的國家文化和習(xí)慣,這將有助于不同語言,不同民族之間的文化交流和融合,拉近各民族間的距離。尚語翻譯自成立以來就開始提供字幕翻譯的服務(wù),可提供多領(lǐng)域多語種的字幕翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車、機(jī)械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,為他們提供英語、德語、法語、俄語、西語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務(wù)。
尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過誠信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營劤力為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長進(jìn)步。詳情可咨詢400-858-0885