產(chǎn)品說明書翻譯價(jià)格及需要注意的要點(diǎn)
日期:2020-02-20 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
產(chǎn)品說明書翻譯主要是用來說明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對象是普通消費(fèi)者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時(shí)要一絲不茍,不能有所出入。由于商品種類、性質(zhì)不同,說明的方法、內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時(shí)要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡潔流暢。
一般來說,日用品說明書在說明產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、用途等方面時(shí),往往追求生動活潑,充滿溢美之詞,旨在激發(fā)人們購買、使用產(chǎn)品的欲望。而藥品說明書通常包含成分、主治、用法說明、注意事項(xiàng)、禁忌以及副作用等部分。翻譯時(shí)要讀懂原文中的專用名詞,然后才能準(zhǔn)確用詞,避免出錯(cuò)。機(jī)械設(shè)備說明書通常包括商品特點(diǎn)、用途、規(guī)格、性能、結(jié)構(gòu)、操作程序以及注意事項(xiàng)等,語言簡單明了。
在做產(chǎn)品說明書翻譯時(shí),不同類別的說明書也有其不盡相同的特點(diǎn)。如英文藥品說明書翻譯中常含有較多的外來詞,尤其是來自于拉丁語和希臘語的外來詞,而且英文藥品說明書中還常使用不會引起誤解、通用的縮略詞,以達(dá)到簡潔的效果;中、英文電器說明書常用圖示來演示操作過程,說明電器的零部件;中英文藥品說明書中還常用分子式表達(dá),以體現(xiàn)藥品實(shí)驗(yàn)結(jié)果的明確性和客觀性;食品說明書翻譯還涉及語言的美感功能,文字準(zhǔn)確精練的同時(shí)還要有一定的藝術(shù)性,以激發(fā)起消費(fèi)者的購買欲望。
對于任何類別的產(chǎn)品說明書翻譯,都應(yīng)堅(jiān)持內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。在內(nèi)容上,譯文應(yīng)完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,譯文應(yīng)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,并且要做到語義明確清晰、杜絕歧義和復(fù)義的情況;在形式上,譯文也應(yīng)考慮到原文產(chǎn)品說明書的風(fēng)格特征、結(jié)構(gòu)安排、句法特點(diǎn)等,并且盡可能在譯入語中再現(xiàn)原文的形式特征。
各類產(chǎn)品說明書的翻譯還需考慮到各自的特點(diǎn)和風(fēng)格。 化妝品說明書翻譯應(yīng)注意語言的可讀性和感染力,因?yàn)檫@類說明書通常使用較文學(xué)化的語言。翻譯電器和藥品說明書則必須無條件地堅(jiān)持準(zhǔn)確、客觀、專業(yè)化的原則,不能隨便使用模糊化的語言,而且值得重視的是譯文應(yīng)符合譯入語的專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。
由于國際業(yè)務(wù)的需要,現(xiàn)在出現(xiàn)很多翻譯公司,而價(jià)格也是不相同的,尚語翻譯有著多領(lǐng)域、多語種的說明書翻譯經(jīng)驗(yàn),報(bào)價(jià)為英語150元/千字符不計(jì)空格起;日語200元/千字符不計(jì)空格起;韓語200元/千字符不計(jì)空格起;俄語220元/千字符不計(jì)空格起;葡萄牙語300元/千字符不計(jì)空格起;西班牙語280元/千字符不計(jì)空格起;德語260元/千字符不計(jì)空格起,具體的價(jià)格根據(jù)語種和翻譯領(lǐng)域的不同,詳情咨詢400-858-0885。
相關(guān)資訊 Recommended
- 尚語翻譯|圖紙翻譯、標(biāo)書翻譯、審計(jì)報(bào)告翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯08-09
- 德語產(chǎn)品說明書翻譯的技巧——正規(guī)翻譯公司01-29
- 英語產(chǎn)品說明書翻譯公司的翻譯技巧與翻譯方法04-30
- 產(chǎn)品說明書翻譯中應(yīng)注意的譯文用詞-專業(yè)翻譯公司03-24
- 產(chǎn)品說明書翻譯漢譯英的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么03-03
- 產(chǎn)品說明書翻譯價(jià)格及需要注意的要點(diǎn)02-20
- 工程機(jī)械產(chǎn)品說明書翻譯方法應(yīng)注意有哪些?01-06
- 產(chǎn)品說明說翻譯需按照字?jǐn)?shù)和語種來對比費(fèi)用12-11