藥品英文說明書翻譯注意事項及怎么翻譯
日期:2020-05-15 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
醫學翻譯中常涉及到藥品說明書翻譯,中外藥品說明書格式大致相同,雖然其內容千差萬別,但其項目及說明方式仍大同小異。我國有些藥廠翻譯說明書時不參閱英美國家說明書,卻想當然地用中文方式去表達,就不可避免要出現錯誤了,這令外國人很費解,選擇優秀的藥品說明書翻譯公司不但可以保障品質還能提高翻譯的質量。準確性與簡潔性是藥品說明書翻譯的兩大要點,下面我們來了解一下藥品英文說明翻譯?
藥品英文說明書怎么翻譯?在翻譯藥品說明書的時候,最基本的要求就是需要準確、完整的翻譯完所有的說明書內容。為了順利閱讀和正確翻譯進口藥英文說明書,藥品說明書翻譯老師除應具備較好的英語基礎,掌握一定的專業知識(如醫學、化學、藥劑學、藥理學、藥物代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品說明書的結構及語言待點等。總的來說,藥品說明書翻譯是難度較高的翻譯,需要較高水準的譯員才能勝任。
藥品英文說明書翻譯在醫藥翻譯中有著很大的占比,藥品說明書是表明藥品的重要信息和法定的文件,是選用藥品的法定指南,目前所有藥品說明書都有中英文翻譯對照,因此藥品說明書翻譯的準確性及規范程度與醫療質量密切相關。那么藥品英文說明書翻譯應該注意哪些事項呢?
藥品說明書清楚的記載了藥品的生產信息,藥理、使用方法、注意事項等信息,用以指導安全、合理使用藥品。詳細的藥品說明書內容應包括藥品的品名、規格、生產企業、藥品批準文號、產品批號、有效期、主要成分、適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項,中藥制劑說明書還應包括主要藥味成分、藥理作用、貯藏等。
以上就是藥品英文說明書翻譯注意事項和怎么翻譯的介紹,藥品說明書翻譯和醫學、化工領域息息相關,具有很強的專業性,普通的翻譯人員很難保證翻譯的質量,因此大家在翻譯這一類資料時,最好是尋找專業的翻譯機構,避免出現翻譯錯誤,造成不好的影響。
尚語翻譯公司自成立以來,和國內外知名的醫藥公司、藥品研發、醫療器械等醫用單位有著緊密的合作,為眾多客戶提供專業、準確的資料翻譯和口譯翻譯,深受廣大客戶的好評。尚語翻譯以專業專注、質量第一的宗旨,盡全力的為更多需要翻譯的客戶,在最短的時間內提供專業的藥品英文說明書翻譯服務。