法語標書翻譯之尚語標書翻譯遵循的原則及構成
日期:2020-04-28 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
標書翻譯是整個投標過程的重要一環。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書的依據,投標人必須對招標人的標書內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。 標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合。因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。
招投標書是市場商務中十分重要的一種文件,在國際招投標中標書也需要經過翻譯,但是標書作為一項極為重要的文件,需要在翻譯時十分注意與小心,對質量的把控需要嚴謹。這里尚語專業翻譯公司就帶你了解下繁育標書翻譯遵循的原則以及構成。
先介紹一下標書主要內容都包括什么,一般可以分為三大部分,分別是程序條款,技術條款,商務條款。又可以細分如下幾項內容,包括投標邀請函,投標人須知,招標項目的技術要求及附件,投標書格式,投標保證文件,合同條件,技術標準及規范,投標企業資格文件,還有合同格式等幾項內容,詳情請咨詢尚語翻譯400-858-0885。
尚語翻譯根據多年的標書翻譯總結法語標書翻譯涉及的領域都分別包括工程標書翻譯,項目建議書翻譯、設備標書翻譯、政府采購標書翻譯、軌道工程標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業標書翻譯、機電工程標書翻譯等翻譯領域。
尚語翻譯服務過的標書翻譯企業多達幾百家,都一致得到了客戶端的好評及良好的反饋,同時尚語翻譯也總結到法語標書翻譯中需要遵循的翻譯原則分別是全面反映使用單位需求的原則,科學合理的原則,術語,詞匯庫專業,統一的原則,維護投標方商業秘密及國家利益的原則。
總得來說,在做標書翻譯時,必須完整,精確地表達投標人的全部意愿,而且要保證語言精簡,精確。想要做到這點,翻譯人員需要具有深厚的行業背景,并且對各類招投標的程序有所了解,這樣才能保證標書翻譯的專業性和準確性。