工程手冊(cè)翻譯價(jià)格及工程手冊(cè)翻譯注意事項(xiàng)
日期:2020-03-16 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
手冊(cè)是匯集某一學(xué)科或某一主題等需要經(jīng)常查考的資料,供讀者隨時(shí)翻檢的工具書。手冊(cè)就是各行各業(yè)、不同地域、不同職業(yè)的人在進(jìn)行某種行為時(shí)所需要的一種了解相關(guān)信息的材料。手冊(cè)主要為人們提供某一學(xué)科或某一方面的基本知識(shí),方便日常生活或?qū)W習(xí)。手冊(cè)中所收的知識(shí)偏重于介紹基本情況和提供基本材料,如各種事實(shí)、數(shù)據(jù)、圖表等等。通常按類進(jìn)行編排,便于查找。那么工程手冊(cè)翻譯價(jià)格及工程手冊(cè)翻譯注意事項(xiàng)是什么呢?
工程手冊(cè)從建筑施工的角度,施工規(guī)范應(yīng)該是指包括由建設(shè)部,地方建設(shè)行政主管部門,建筑行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)等單位發(fā)布的相關(guān)規(guī)范、規(guī)程和標(biāo)準(zhǔn)。施工規(guī)范籠統(tǒng)地可以分為技術(shù)規(guī)范和驗(yàn)收規(guī)范。技術(shù)規(guī)范側(cè)重于指導(dǎo)施工過程,詳細(xì)地介紹某一類施工技術(shù)的實(shí)施難點(diǎn)和要點(diǎn),因此在從事有外籍人員參與工程時(shí),不但要了解工程手冊(cè)翻譯價(jià)格更應(yīng)該了解工程手冊(cè)翻譯的質(zhì)量,因?yàn)槭謨?cè)翻譯的質(zhì)量尤為重要。
尚語(yǔ)翻譯公司是一家專業(yè)做手冊(cè)翻譯的機(jī)構(gòu),已經(jīng)為諸多海內(nèi)外企業(yè)及個(gè)人提供過手冊(cè)翻譯服務(wù)。該公司有著專業(yè)的手冊(cè)翻譯翻譯項(xiàng)目組,會(huì)根據(jù)手冊(cè)文件匹配相應(yīng)的翻譯人員來(lái)翻譯,翻譯后由我們的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。手冊(cè)翻譯組譯員都是具備行業(yè)背景的資深老師,不僅有著深厚的語(yǔ)言功底,對(duì)手冊(cè)翻譯有著深刻的認(rèn)知,熟悉相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和詞匯,翻譯工程手冊(cè)翻譯也會(huì)更專業(yè)。
以下是尚語(yǔ)翻譯工程手冊(cè)翻譯價(jià)格,該價(jià)格均含稅。最終價(jià)格根據(jù)翻譯內(nèi)容所涉及的行業(yè)領(lǐng)域、難度、語(yǔ)種等因素綜合而定。
單位:元/千中文字符不計(jì)空格
翻譯類別 | 閱讀級(jí) | 商務(wù)級(jí) | 專業(yè)級(jí) |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,郵件、書信等 | 適用于合同協(xié)議、章程、標(biāo)書等常見的商務(wù)文件 | 適用于說(shuō)明書、認(rèn)證資料、宣傳手冊(cè)、技術(shù)手冊(cè)等文件 |
英語(yǔ) | 150起 | 170起 | 260起 |
俄語(yǔ) | 150起 | 180起 | 280起 |
日語(yǔ) | 140起 | 210起 | 300起 |
法語(yǔ) | 200起 | 270起 | 360起 |
德語(yǔ) | 240起 | 290起 | 380起 |
西班牙語(yǔ) | 260起 | 320起 | 400起 |
葡萄牙語(yǔ) | 260起 | 340起 | 420起 |
其他小語(yǔ)種 | 詳情咨詢400-858-0885 | ||
備注: 1.字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法均按中文計(jì)算,使用Microsoft Word 2000 菜單工具字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)字符數(shù),不計(jì)空格顯示的數(shù)字。 2.提供WORD、EXCEL、PDF等格式的電子文件,制圖費(fèi)、制表費(fèi)另計(jì)。 |
工程手冊(cè)翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng):
1. 確定手冊(cè)內(nèi)容
在翻譯手冊(cè)之前,首先要確定手冊(cè)的內(nèi)容和領(lǐng)域,選擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的譯員進(jìn)行翻譯審校,保證手冊(cè)的可讀性。
2. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同客戶不同國(guó)家有不同的需求,所以要跟客戶確認(rèn)翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯員需要以目標(biāo)語(yǔ)言的手冊(cè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為主。
3. 翻譯能力
要想交給客戶最滿意的手冊(cè)翻譯,和譯員的翻譯能力有非常大的關(guān)系,主要包括譯員的邏輯結(jié)構(gòu)、用詞的精確,同時(shí)還應(yīng)該滿足客戶特定的需求,新語(yǔ)絲翻譯公司一直選用最合適的譯員進(jìn)行手冊(cè)翻譯。