亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 少妇无码av无码专区| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆 | 日本特黄特色特爽大片| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx | 综合激情五月综合激情五月激情1| 消息称老熟妇乱视频一区二区| 国产成人久久精品二区三区| 成 人 免费 黄 色 网站无毒| 免费看成人aa片无码视频| 在朋友新婚房间玩人妻| 中国丰满人妻videoshd| 香蕉久久夜色精品升级完成| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 亚洲18色成人网站www| 男女性爽大片视频免费看| 一本大道av伊人久久综合| 日韩内射美女人妻一区二区三区 | 亚洲av不卡一区二区三区| 日韩少妇内射免费播放| 天堂资源中文网| 国产v亚洲v天堂a无码99| 欧美黑人又粗又大又爽免费| 免费无遮挡禁18污污网站| 色五月激情五月| 免费人成视频| 国产成人精品三级麻豆| 日产精品久久久久久久性色| 亚洲老熟女@tubeumtv| 精品国产一区二区三区久久影院| 成人欧美一区二区三区黑人| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 色欲综合视频天天天综合网站| 日本大骚b视频在线| 国产乱了真实在线观看| 热久久国产欧美一区二区精品| 亚洲gay片在线gv网站| 日韩一区精品视频一区二区 | 蜜桃av噜噜一区二区三区| 无码人妻视频一区二区三区| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线|