亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-15 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  中醫(yī)在醫(yī)學上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫(yī)翻譯進步也越來越大,下面尚語翻譯公司給大家分享中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中醫(yī)用語較為深奧,再者用語規(guī)范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時要特別注重再現原語的含義。過去習慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達“氣”作為“動力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現在的譯本普遍采用音譯的模式來表現中醫(yī)特有概念。該方法已經被中醫(yī)翻譯界所采用,同時也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時,要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標準的翻譯應為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫(yī)方面有時意譯的效果往往能保留原語言特色,不至于產生與西醫(yī)領域的詞匯相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鑒于中醫(yī)領域常用到古語表述,所以在翻譯時把握句子的含義,重新進行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫(yī)名詞術語詞典內收錄了以下內容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時首先要將文言文讀懂,找出其對應的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語言風格是中醫(yī)翻譯的一大難題。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 超清无码一区二区三区| 久久精品九九亚洲精品| 亚洲人成网站在线播放942| 无码av免费毛片一区二区| 无码人妻一区二区三区免费| 永久免费无码日韩视频| 亚洲精品第一国产综合亚av| 久久天天躁狠狠躁夜夜| 高清国产av一区二区三区| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 香港经典a毛片免费观看hd | 成人无码精品1区2区3区免费看| 免费看片a级毛片免费看| 日本高清不卡aⅴ免费网站| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 国产欠欠欠18一区二区| 色欧美片视频在线观看| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2| 草草久久久无码国产专区| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 狠狠色噜噜狠狠狠7777奇米| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 欧美性大战久久久久xxx| 亚洲欧美在线x视频| 中文字幕无线码一区2020青青| 亚洲国产精品无码久久sm| 亚洲精品国产精品乱码不卡| 天天弄天天模| 色窝窝无码一区二区三区成人网站| 女人的精水喷出来视频| 丰满人妻一区二区三区视频53 | 亚洲日韩国产成网在线观看| 97无码精品人妻一区二区| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 永久免费av无码网站韩国毛片| 香蕉久久av一区二区三区| 激情亚洲一区国产精品| 亚洲av无码精品色午夜| 午夜免费电影| 超碰97资源站| 女人扒开腿让男人桶到爽|