亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-15 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  中醫(yī)在醫(yī)學上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫(yī)翻譯進步也越來越大,下面尚語翻譯公司給大家分享中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中醫(yī)用語較為深奧,再者用語規(guī)范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時要特別注重再現原語的含義。過去習慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達“氣”作為“動力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現在的譯本普遍采用音譯的模式來表現中醫(yī)特有概念。該方法已經被中醫(yī)翻譯界所采用,同時也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時,要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標準的翻譯應為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫(yī)方面有時意譯的效果往往能保留原語言特色,不至于產生與西醫(yī)領域的詞匯相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鑒于中醫(yī)領域常用到古語表述,所以在翻譯時把握句子的含義,重新進行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫(yī)名詞術語詞典內收錄了以下內容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時首先要將文言文讀懂,找出其對應的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語言風格是中醫(yī)翻譯的一大難題。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 少妇人妻无码专区在线视频| 农民工嫖妓50岁老熟女| 成人免费一区二区三区视频| 久久久久免费精品国产| av色综合网| 无码少妇一区二区三区芒果| 日本按摩高潮a级中文片| 国产激情久久久久影院老熟女| 精品熟女碰碰人人a久久| 久久久国产乱子伦精品作者| 上课忘穿内裤被老师摸到高潮| 伊人久久无码中文字幕| 777久久精品一区二区三区无码| 久久精品国产亚洲7777| 久久午夜羞羞影院免费观看| 人妻少妇看a偷人无码| 玩弄少妇人妻| 天天综合爱天天综合色| 天堂中文官网在线| 永久免费的av在线电影网无码| 在线看片无码永久免费aⅴ| 色屁屁www影院免费观看入口| 欧美午夜特黄aaaaaa片| 亚洲区欧美区综合区自拍区 | 色欲综合久久中文字幕网| 大陆熟妇丰满多毛xxxx| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 国产mv在线天堂mv免费观看| 又污又黄又无遮挡的网站| 国产午夜无码精品免费看| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲中文字幕无码日韩| 免费一本色道久久一区| 日本高清成本人视频一区| 草草浮力影院| 亚洲一区二区三区无码久久| 国产精品女视频一区二区| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 丰满爆乳无码一区二区三区| 一本久道综合色婷婷五月|