亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

陪同翻譯需要掌握什么知識?

日期:2019-12-24 發布人: 來源: 閱讀量:

  一般領導及合伙人會面需要陪同翻譯在身邊,陪同翻譯并不是我們想象中那么簡單,下面尚語證件翻譯公司給大家分享陪同翻譯需要掌握什么知識?

  General leaders and partners need to accompany translators when meeting. Accompanying translators are not as simple as we think. What knowledge does Shangyu certificate translation company need to share with you?

  1、飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。

  1. Food vocabulary. In nine out of ten, an accompanying translator will encounter the situation of having dinner with a foreign guest. For foreign guests who don't know Chinese, what's the name of each dish, what's the ingredients of each dish, what's the cooking method used, and what's the allusion behind it are the focus of attention. Especially for foreign guests who have some taboos on food or are interested in Chinese food culture, it's necessary to know clearly the composition and origin of each dish. If the translator cannot provide the above-mentioned information accurately, the foreign guest will not say it on his / her mouth, and will also mark the level of the translator with a question mark in his / her mind.

  2、醫藥衛生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同看病或買藥的任務。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發情況時亂了方寸。

  2. Medical and health vocabulary. It's hard to avoid a headache when going out. If the foreign guests are not satisfied with the local conditions or get sick, the translator is duty bound to accompany them to see a doctor or buy medicine. Therefore, it is necessary to know the name, symptom description, diagnosis method and drug name of common diseases. In this way, we won't mess up in case of emergency.

  3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  3. Visit common vocabulary and sentence patterns. The most important function of accompanying translation is to accompany foreign visitors to visit and tour, and they should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on. It is easy to ignore the translation of some common or characteristic animal and plant names, religious specific words, historical figures and stories.

  4、商品和砍價的常用句型。購物是幾乎每個翻譯都會遇到的問題,而不同外賓關注點不一樣,有時所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。

  4. Common sentence patterns of commodity and bargain. Shopping is a problem that almost every translator will encounter, and different foreign guests have different concerns. Sometimes, what they buy may be beyond our familiar scope.

  5、涉及中國國情和傳統文化的詞匯。這個范圍非常大,小到中醫、氣功、美術、書法、音樂、文學、體育,大到中國各地的政治、經濟、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時最好多多積累,才不致于在外賓問道時露怯。

  5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional culture. The scope is very large, ranging from traditional Chinese medicine, qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, it's better to accumulate more at ordinary times, so as not to be timid when the foreign guest asks.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美性猛交aaaa片黑人| 欧美日韩在线视频一区| 亚洲av永久无码精品一区二区国产| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| 国产香蕉国产精品偷在线| 国产欧美亚洲精品a第一页| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 四虎免费大片aⅴ入口| 国产啪亚洲国产精品无码| 被邻居老头揉捏我奶头| 亚洲真人无码永久在线| 日本十八禁视频无遮挡| 无码精品a∨在线观看中文| 中文字幕资源网| 国产精品无码午夜福利| 久久久久久国产精品美女| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 99久久无码私人网站| 亚洲综合av一区二区三区不卡| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 波多野吉衣av无码| 国产好大好硬好爽免费不卡| 99久久久精品免费观看国产| 国产精品综合一区二区三区| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 亚洲日韩一区精品射精| 办公室玩弄娇喘秘书在线观看 | 中文字幕一区二区三区乱码 | 国产av一区二区三区天堂综合网| 无码一区二区三区视频| 亚洲av无码乱码在线观看| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 日韩av无码国产精品| 脱了我奶罩亲我奶头好舒服| 国产末成年女av片| 办公室撕开奶罩揉吮奶头h文视频| 午夜福利视频| 无码尹人久久相蕉无码| 精品9e精品视频在线观看| 俺也去老色官网|