同傳譯員需要具備什么素養?
日期:2019-11-25 發布人: 來源: 閱讀量:
同聲傳譯是一項較難的工作,對譯員的要求極高,同傳譯員應受過專門的職業訓練,下面尚語證件翻譯公司給大家愛分享同傳譯員需要具備什么素養?
Simultaneous interpreting is a difficult task. It requires highly interpreters. The simultaneous interpreting interpreters should receive professional training. What kind of literacy do the following translation documents provide to the family?
1、扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人對語言外語與母語、的捕捉能力要強對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右因此,同傳譯員一定要靈牙利齒,同時要做到言之有序言之有物吐字清晰,語言語調流暢利落。
1. Solid bilingual and oral expression: simultaneous interpreters should be language sensitive people who are strong in capturing foreign languages and native language. They are interested in new things and remember some news Newspeak in time. Simultaneous interpreting is not considered in their work. Therefore, the accumulation of normal language is essential to the success of simultaneous interpreting. Simultaneous interpreting simultaneous interpreting is also more powerful than verbal communication. In order to keep up with speakers, the speed of speaking is usually around 250 words / minute, while the average speaker's speed is about 150 words. Therefore, simultaneous interpreting must be good at speaking and speaking at the same time.
2、好的譯員要既專才,又是通才、同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治經濟文化科技人口環境衛生戰爭和平等因此,要求同傳譯員要上知天文下知地理對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
2, simultaneous interpreting simultaneous interpreting is not the only two of the good interpreters. The content of the translation involves a wide range of topics, including all aspects of global development, such as politics, economy, culture, technology, population, environment, health, war and equality. Therefore, the same interpreter needs to know more about the subject matter of geography than the interpreter, and the quality of the interpreter's simultaneous interpreting is also the same. The higher.
3、良好的心理素質:初涉譯壇的譯員經常會覺得翻譯時心發慌嘴發緊,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂這主要是因為心理素質欠佳所造成的同傳譯員要有良好的心理素質要能做到處亂不驚情緒穩定同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定如果情緒不穩定,就會出現怯場、現象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現大腦空白現象要保持良好的心理素質,主要是平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。
3. Good psychological quality: simultaneous interpreting interpreters often feel that their hearts are tight and their contents are likely to be translated in a mess. This is mainly because the psychic quality of the simultaneous interpreting interpreter must have good psychological quality, be able to be disturbed, not stable, stable, and strong in emotional control, and should be maintained in any case. Calmness if the mood is not stable, stage fright and phenomenon will appear, which will affect understanding and translation quality. Translators will even have brain blank phenomenon. To maintain good psychological quality, it is mainly to build at ordinary times. With a solid foundation, self-confidence will naturally exist. With self-confidence, the psychological state will be easy to adjust.
4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:口譯技巧;專業知識;語言工夫三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習積累如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
4. Have a strong desire for knowledge: the skills of simultaneous interpretation include three parts: interpretation skills; professional knowledge; the last two of the three parts of language skills require translators to constantly learn and accumulate. If translators lack interest in the acquisition of new knowledge, it is difficult to cope with the ever-changing translation themes.
5、團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體互相配合,做好整個翻譯工作團隊合作體現在以下幾個方面:分工:可以按各個譯員的優勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;譯前準備工作:分頭進行準備工作,然后互相交流,節約時間,提高效率;輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記清除干擾監視設備等總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒互相支持。
5, teamwork spirit: professional simultaneous interpretation work is usually done in 2-3 groups, one person does 20 minutes or so, another person takes over and takes turns. This requires that the work of simultaneous interpretation requires not only the quality of the interpreter, but also requires the interpreter to form a harmonious whole body. We can make division of labor according to the advantages of each interpreter, so that we can learn from each other's strengths in the process of translation. We should make preparations before translation: separate preparations, then exchange with each other, save time and efficiency; the interpreter who breaks the rest should help the online interpreter to do auxiliary work, including note removal, interference monitoring, etc. in short, in the process of simultaneous interpreting, the interpreter should be mutually exclusive. Forgive and support each other.
6、職業道德:譯員應該遵守會議譯員職業道德規范如:保守秘密保持中立準確翻譯等譯員應嚴格遵守國際會議口譯工作者協會關于職業道德準則的規定譯員不應該對會議發言人進行任何評論另外對超出自己能力范圍之內的翻譯任務不應該接受,哪怕報酬很高一旦接受了翻譯任務,就要按時按質完成要表現出良好的業務水準。
6. Professional ethics: interpreters should abide by the professional ethics of conference interpreters, such as keeping secrets, keeping neutrality, accurate translation, etc. translators should strictly abide by the rules of the International Association of conference interpreters on professional ethics. Interpreters should not comment on conference speakers, and should not accept translation tasks beyond their own abilities, even if the remuneration is very high After receiving the task of translation, we should finish it on time and with high quality and show a good business standard.
相關資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務領域的優勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務時應關注的四大要素10-09
- 北京專業翻譯公司|如何選擇正規的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務_專業德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務宣傳冊翻譯09-27