亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-11-14 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯看重的是翻譯的功力,對(duì)專業(yè)知識(shí)的積累、翻譯技巧的運(yùn)用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對(duì)等,要學(xué)會(huì)在必要的時(shí)候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、層層解壓法

  2. Layer by layer decompression

  在筆譯翻譯的過程中,往往會(huì)有好幾個(gè)從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞結(jié)合起來的、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

  3、增減重復(fù)法

  3. Increase and decrease repetition method

  出于語言本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較羅嗦的,而翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)以及節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  4、分合移位法

  4. Open close shift method

  對(duì)于筆譯翻譯中的長(zhǎng)句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

  5、從句轉(zhuǎn)換法

  5. Clause transformation

  各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

  6、糅合省略法

  6. Blending ellipsis

  在并列結(jié)構(gòu)較多的時(shí)候,同義語類沒有必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。

  When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 成人国内精品久久久久影院vr| 日本丰满少妇xxxx| 好吊妞人成视频在线观看| 国产大屁股喷水视频在线观看| 美女av一区二区三区 | 成人区人妻精品一区二区不卡视频 | 小寡妇好紧进去了好大看视频| 人妻少妇偷人精品无码| 精品人无码一区二区三区| 久久久精品免费| 久久久久亚洲av综合仓井空| 久久av无码αv高潮αv喷吹 | 久久精品国产成人av| 国产免费一区二区三区在线观看| 亚洲av福利天堂在线观看| 色国产精品一区在线观看| 对白脏话肉麻粗话av| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 爆乳熟妇一区二区三区| 婷婷四房综合激情五月在线 | 天堂中文8资源在线8| 亚洲av成人片无码网站网| 久久久久久国产精品mv| 狠狠色噜噜狠狠狠狠av| 24小时日本在线www免费的| 久久精品成人一区二区三区 | 中国娇小与黑人巨大交| 欧美性猛交xxxx乱大交| jizzjizz少妇亚洲水多| 天堂网www中文在线| 精品久久久无码人妻中文字幕| 久久精品国产亚洲av网站| 可以直接看的无码av| 免费视频爱爱太爽了| 老师喂我乳我脱她胸罩| 无码无遮挡又大又爽又黄的视频| 三年片中国在线观看免费大全| 国产av永久无码天堂影院| 国产精品国色综合久久| 曰本女人与公拘交酡| 国产精品香港三级国产av|