亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么?

日期:2019-11-12 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯是一個較為困難的專業,想要做好同聲傳譯需要譯員找到適合自己的學習方法,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是順譯,順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。這就是我們要給大家說的三個技巧,希望同學們能仔細琢磨一下,學習有所提高。

  The last one is the truncation, which means that the interpreter cuts off the long sentences of the source language in time and in time in the process of simultaneous interpretation. According to the expression habits of the target language, the information he hears is broken down into short sentences or reconstituted into joint sentences, which are then translated into the past. This is the three skills we will tell you. I hope you can think about it carefully and improve your study.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 成人免费看吃奶视频网站| 97久久精品无码一区二区天美 | 久久亚洲精品成人av无码网站| 好爽又高潮了毛片免费下载| 亚洲色偷偷综合亚洲av| 亚洲男同gv在线观看| 国产∨亚洲v天堂无码久久久 | 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 极品少妇小泬50pthepon| 三年片观看免费| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 欧美亚洲国产一区二区三区| 无码人妻精品丰满熟妇区| 久久精品人人爽人人爽| 国产精品久久婷婷六月丁香| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 久久99国产精品久久| 天堂新版在线资源| 国99精品无码一区二区三区| 年轻漂亮的人妻被公侵犯bd免费版| 女人张开腿让男人桶个爽| 午夜三级a三级三点在线观看| 色屁屁www影院免费观看| 日韩精品无码一区二区三区免费 | 久久一本人碰碰人碰| 四虎成人精品无码永久在线| 久久99精品久久久久子伦| 午夜视频在线在免费| 一本一道av中文字幕无码| 午夜欧美精品久久久久久久| 肥大bbwbbw高潮喷水| 亚洲日韩av无码一区二区三区| 麻豆成人精品国产免费| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 日韩av无码午夜免费福利制服| 色综合视频一区二区三区| av色欲无码人妻中文字幕| 国产乱子伦精品免费无码专区 | 日韩精品少妇无码受不了| 一夲道无码人妻精品一区二区| 玩弄人妻少妇精品视频|