日語翻譯的方法有什么?
日期:2019-10-29 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
現(xiàn)如今語言的學習非常多,日語的詞序上發(fā)生了很大的變化,在翻譯的過程中是需要譯員注意的,下面尚語證件翻譯公司給大家分享日語翻譯的方法有什么?
Nowadays, there are so many languages to learn and the word order of Japanese has changed a lot. In the process of translation, translators need to pay attention to it. What's the way to share Japanese translation with you?
1、反譯法
1. Reverse translation
日語的表達方式有一個很大的特點就是經(jīng)常會使用到雙重否定,從而表達出肯定的意思,因此我們在進行日語翻譯的時候就可以采用反譯法,指的是我們在翻譯的是直接采用肯定的表述來準確地表達原文的意思,而不需要進行雙重否定的翻譯,這樣就會讓我們翻譯出來的內(nèi)容更加的準確。
A big feature of Japanese expression is that double negation is often used to express the positive meaning. Therefore, when we translate Japanese, we can use the reverse translation method, which means that we directly use the positive expression to accurately express the meaning of the original text without the need for double negation translation, which will let us translate. The content is more accurate.
2、轉(zhuǎn)譯和變譯法
2. Translation and variation
這個方法其實不僅是對于日語翻譯,其他所有語種的翻譯都是如此,其他國家的語言、文化和我國有很大的不同,因此很多詞語在漢語中都找不到對應的詞語,時就需要采用變譯或者轉(zhuǎn)譯的方法,我們可以找到其他類似含義的詞語進行替代。
In fact, this method is not only for Japanese translation, but also for the translation of all other languages. The languages and cultures of other countries are very different from those of China. Therefore, many words cannot find corresponding words in Chinese, so we need to use the method of translation or translation. We can find other words with similar meanings to replace them.
3、直譯法
3. Literal translation
這個方法最為簡單,直接把日語原文的意思翻譯過來就可以了。
This method is the simplest. You can translate the meaning of the original Japanese directly.
4、分譯法
4. Separate translation
日語的很多句子都是比較復雜的,有時候一句日語無法很好的用語句漢語來翻譯,因此在翻譯的是就需要把日語長句分成短句或者移動限定性的語句來對其翻譯。
Many sentences in Japanese are quite complex. Sometimes a Japanese sentence cannot be translated into Chinese, so it is necessary to divide a long Japanese sentence into short sentences or mobile limited sentences.
5、加減譯法
5. Addition and subtraction
可以分為加譯法與減譯法,加譯法指的是我們在進行日語翻譯的時候為了讓翻譯過來的句子更加的通順易懂,而在里面添加上一些詞匯,但是不會對原文的意思造成影響。減譯法指是在翻譯的時候可以適量的刪除掉一些原文中可有可無的詞匯,從而使得最終翻譯出來的句子更加自然簡潔,和加譯法一樣都是不能夠改變原本文章的意思。
It can be divided into addition translation method and subtraction translation method. Addition translation method refers to adding some words in the Japanese translation in order to make the translated sentences more fluent and understandable, but it will not affect the meaning of the original text. Subtraction refers to the deletion of some words that are not available in the original text during translation, so as to make the final translated sentence more natural and concise, which can not change the meaning of the original text just like the addition translation.
相關資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務領域的優(yōu)勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業(yè)標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產(chǎn)品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業(yè)翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務時應關注的四大要素10-09
- 北京專業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業(yè)文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優(yōu)勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務_專業(yè)德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務宣傳冊翻譯09-27