亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

口譯譯員怎樣做到優秀?

日期:2019-07-29 發布人: 來源: 閱讀量:

  口譯譯員要有扎實的基本功和語言組織能力,和極強的臨時應變的反應的能力,下面證件翻譯公司給大家說說口譯譯員怎樣做到優秀?

  Interpreters should have solid basic skills and language organizational skills, and a strong ability to respond to temporary changes. The following documents translation company will tell you how to achieve excellence for interpreters.

  1、譯員本身要具備扎實的語言功底

  1. Interpreters themselves should have solid linguistic skills

  正所謂以不變應萬變,只有譯員自身功夫硬,才能夠笑看風云變幻。譯員在做翻譯的同時,一定要注意總結和積累翻譯經驗和技巧,這樣才能不會在同一個地方摔倒兩次。譯員在翻譯的過程中如果有個別單詞短語沒聽清,盡量不要重復和修正上一句翻譯內容,沒翻譯完也不要往下順,翻譯過程中盡量避免類似“額…啊…那個”的抓瞎口癖。

  It is the so-called constant response to change, only the interpreter's own hard work, to be able to laugh at the vicissitudes of events. While translating, translators must pay attention to summing up and accumulating translation experience and skills so as not to fall twice in the same place. If some words and phrases are not heard clearly in the process of translation, the translator should try not to repeat and revise the previous sentence, and do not go down until the translation is finished. In the process of translation, the translator should try to avoid the similar "eh............................. Ah... That "blind talk addiction".

  2、訓練強化短期記憶能力

  2. Training to Strengthen Short-term Memory Ability

  譯員面對最多的場合是臨場翻譯,面對這種沒有準備的臨場翻譯譯員一定要有一個好的心態,盡量放松不要緊張,這一點很多久經“沙場”老譯員基本上都能做到,要讓新譯員做到泰山崩于前而色不變這是不可能的,不過點出來可以作為一個努力訓練的一個方向。新譯員在翻譯現場基本都會緊張,然后腦子一片空白,所以在訓練的時候譯員要有意地脫離筆記,增強隨機應變的場控能力。這都是增強短期記憶的必要手段。短期記憶在口譯中非常重要,簡而言之就是如何在十幾秒內不忘記剛才說話人說的內容。建議可以每天聽聽BBC News之類的,練習聽一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語復述。進階版是聽完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點,可以把你的口譯錄音下來…然后你就會發現自己翻得亂七八糟…就會很容易發現問題再因為羞愧而好好練了!

  The most common occasion for an interpreter is on-the-spot translation. In the face of this unprepared on-the-spot translator, he must have a good mentality and try to relax and not be nervous. This is basically what many veteran interpreters have been able to do. It is impossible for a new interpreter to keep the same colour as before, but point it out. It can be used as a direction for hard training. New translators tend to be nervous at the scene of translation, and then their minds are blank. Therefore, when training, translators should deliberately break away from notes and enhance the ability of field control. These are all necessary means to enhance short-term memory. Short-term memory is very important in interpreting. In short, it is how to not forget what the speaker said in a dozen seconds. It is suggested that you listen to BBC News or something every day, practise listening to short news for one minute, take no notes and retell in English. The advanced edition is to listen to the news for one minute and then interpret without taking any notes. If you want to be tough with yourself, you can record your interpretation. Then you'll find yourself in a mess. It's easy to find out the problem and practice it with shame again! ____________

  3、如果條件允許,譯前準備盡量高效

  3. Prepare as efficiently as possible before translation if conditions permit

  既然已經提前通知了題主這個活動,那么針對此次活動的譯前準備就是可行的。譯前準備包括:了解和背誦相關領域的專業詞匯,熟悉活動材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪,就要熟悉采訪對象的身份、采訪話題等等。

  Now that the theme of this activity has been notified in advance, it is feasible to prepare for this activity before translation. Pre-translation preparation includes: understanding and reciting professional vocabulary in related fields, familiarizing with activity materials (if only Chinese materials, it is necessary to have a general understanding of how to translate English, and vice versa). If it is an interview, it is necessary to be familiar with the identity of the interviewees, interview topics and so on.

  4、盡量與客戶溝通

  4. Communicate with customers as much as possible

  如果譯員能夠與客戶直接對話,譯員要爭取在譯前跟客戶好好溝通。爭取能拿到主要發言人的發言稿(如果有的話),了解發言人的說話習慣。如果是交替傳譯(就是領導說幾句話會停下來等你翻譯),則要在活動開始前禮貌提醒他說幾句話就停下來等你……萬一說忘情了翻譯就慘了……。如果對方的外國客人說個不停沒有停下來等翻譯,如果場合不是太正式(例如是普通會談在場沒有很多觀眾),也可以在翻譯完一段后對對方說類似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...這樣的小請求。如果大多數時間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調整好心情上吧!

  If the interpreter can talk directly with the client, the interpreter should strive to communicate well with the client before translating. Strive to get the speeches of the main speakers (if any) and understand their speaking habits. If it is interpreted alternately (that is, the leader will stop to wait for you to translate a few words), you should politely remind him to say a few words before the activity starts and then stop to wait for you... If you say that you have forgotten your feelings, the translation will be miserable. If the foreign guest of the other party keeps talking and does not stop for translation, if the occasion is not too formal (for example, there is not a lot of audience in the ordinary meeting), you can also say something like Excuse me to the other party after the translation, would you please pause a while after saying three or four sentences? Small requests like nterpreter, so.... If most of the time is just doing daily escort translation, don't be too nervous, adjust your mood!

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 中文字幕人妻无码一区二区三区| 伊人久久精品无码av一区| 日本免费精品一区二区三区| 亚洲av无码片在线观看| 亚洲av无码乱码精品国产| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 久久久久高潮综合影院| 日本va在线视频播放| 亚洲a∨精品一区二区三区下载| 真人作爱试看120秒| 娇妻被打开双腿灌满白浆一区| 丁香五香天堂网| 人妻巨大乳hd免费看| 国产精品精华液网站| 被几个男人用按摩器折磨| 少妇高潮喷水惨叫久久久久电影| 久久久久国产一区二区三区| 麻豆传煤入口免费进入2023| 国产欧美在线观看不卡 | 大胸美女污污污www网站| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 亚洲av无码第一区二区三区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇免费| 最近2019中文字幕一页二页| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 狂野欧美性猛交xxxx| 欧美黑人激情性久久| 无套内谢老熟女| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产成人久久精品二区三区| 永久黄网站色视频免费直播| 大地资源免费第二页| 国精产品一品二品国在线| a级毛片免费观看在线| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真 | 国产 av 仑乱内谢| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 国产精品va无码一区二区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆|