亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項有什么?

日期:2019-07-19 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在的新聞種類很多,人們關注的新聞范圍也廣泛了,國際新聞有越來越多的人開始關注,下面證件翻譯公司給大家說說新聞翻譯的注意事項有什么?

  There are many kinds of news nowadays, and the scope of news that people pay close attention to is also widespread. More and more people begin to pay attention to international news. What are the matters needing attention in news translation?

  1、直譯或是基本直譯新聞標題。直譯與意譯孰是孰非在我國譯界總是爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  1. Literal or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is always a controversial issue in the field of translation in our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be given priority.

  2、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expressions of English news headlines are also different from those of Chinese. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar to the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

  3、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3. Reproduce the rhetorical features of the original text as much as possible. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

  4、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4. Use translation trade-offs. Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 真人做受试看120分钟小视频| 国产色精品vr一区二区| 无码囯产精品一区二区免费| 香蕉久久av一区二区三区| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 国产精品无码无卡在线观看久| 亚洲欧美日韩综合久久久久| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 国内少妇人妻丰满av| 久久综合狠狠综合久久综合88| 超碰97久久国产精品牛牛| 天天躁日日躁狠狠久久| 精品久久久久久中文字幕无码vr| 国产精品白浆一区二小说| 色综合久久久久久久久五月| 色综合久久蜜芽国产精品| 亚洲精品人成无码中文毛片| 国产精品高清网站| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 欧美大黑帍在线播放| japanese国产在线观看| 亚洲av综合av成人小说| 久久亚洲av成人出白浆无码国产| 国产成人无码av一区二区| 精品无码一区二区三区av| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 又色又爽又黄18禁美女裸身无遮挡 | 亚洲国产精品第一区二区三区 | 欧美人牲交| 亚洲综合无码一区二区| 久久ww精品w免费人成| 精品久久国产字幕高潮| 日韩av无码国产精品| 在线va免费看成| av天堂午夜精品一区| 无码精品人妻一区二区三区av| 日本真人添下面视频免费| 五月综合激情婷婷六月色窝| 色欲色香天天天综合网www| 大香伊蕉国产av|