亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

翻譯新手常出現哪些錯誤?

日期:2019-07-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯新手在進行翻譯工作前一定要做好準備,工作中處理好與客戶相關的問題,下面證件翻譯公司給大家說說翻譯新手常出現哪些錯誤?

  Novice translators must be prepared before doing translation work and deal with problems related to customers. What mistakes do novice translators often make?

  1.缺乏溝通技巧

  1. Lack of communication skills

  初級翻譯有時可能溝通不暢。他們忽視了有效溝通的重要性,因此最終導致翻譯不佳。和任何行業一樣,溝通是你和客戶之間的橋梁。為了與客戶建立良好的理解,與他進行雙向溝通很重要。你需要在翻譯過程的每一個階段與客戶互動。有了強大的溝通渠道,你可以減少與客戶的任何誤解,這將帶來更好的翻譯。

  Junior translators may sometimes have poor communication. They neglect the importance of effective communication, which ultimately leads to poor translation. Like any industry, communication is a bridge between you and your customers. In order to build a good understanding with customers, it is important to have two-way communication with them. You need to interact with customers at every stage of the translation process. With strong communication channels, you can reduce any misunderstanding with customers, which will lead to better translation.

  2.逐字翻譯

  2. Word-for-word translation

  許多初級翻譯犯了逐字翻譯腳本的錯誤。作為一名譯者,你需要按照預期的風格將一個劇本翻譯成其他語言。不同的語言有不同的句法規則,在翻譯之前你必須理解。你必須理解不同語言的主語和賓語的用法。例如,你不能證明把英語翻譯成阿拉伯語是正確的,因為兩者有不同的語法。

  Many junior translators make mistakes in translating scripts word for word. As a translator, you need to translate a script into other languages in the desired style. Different languages have different syntactic rules. You must understand them before you translate them. You must understand the use of subject and object in different languages. For example, you can't prove that translating English into Arabic is correct because they have different grammars.

  每當你必須翻譯一個腳本的時候,使用字典,因為它幫助你理解單詞的正確使用。你也可以讓以英語為母語的人來復習,以確保劇本的風格是正確的。

  Whenever you have to translate a script, use a dictionary because it helps you understand the correct use of words. You can also ask native speakers to review the script to make sure that the style of the script is correct.

  3.夸大詞語的含義

  3. Implications of exaggerated words

  由于缺乏經驗,初級譯者往往會過度翻譯。當他們步入這個行業時,他們想盡最大努力。然而,當你是一名專業翻譯時,這是不被欣賞的。為了有效地翻譯一個劇本,重要的是不要用專業詞匯或復雜的句子來夸大它。

  Due to lack of experience, junior translators tend to overtranslate. When they enter the industry, they want to do their best. However, when you are a professional translator, it is not appreciated. In order to translate a play effectively, it is important not to exaggerate it with professional vocabulary or complex sentences.

  首先需要理解客戶的需求,然后做相應的翻譯。了解他的規格和他對你的期望。問他會在哪里使用劇本。如果是個人使用,請保持簡單。但是如果出于出版目的需要,您需要遵循出版商的指導方針或標準。

  First, we need to understand the customer's needs, and then do the corresponding translation. Know his specifications and what he expects of you. Ask him where he will use the script. If it is for personal use, please keep it simple. But for publishing purposes, you need to follow the publisher's guidelines or standards.

  4.使用錯誤的詞語

  4. Use the wrong words

  初級譯者經常在錯誤的語境中使用詞匯。有些詞不能翻譯成其他語言。例如,在其他語言中,“圣杯”一詞沒有對等詞。同樣,您不能將“Netilat Yadayim Shacharit”一詞翻譯成任何其他語言。因為這些詞與文化和宗教過程相關聯,你不能在其他宗教的背景下解釋它們。

  Primary translators often use vocabulary in the wrong context. Some words cannot be translated into other languages. For example, in other languages, the word "Holy Grail" has no equivalent. Likewise, you cannot translate the word "Netilat Yadayim Shacharit" into any other language. Because these words are related to cultural and religious processes, you cannot interpret them in the context of other religions.

  同樣,譯者可能會發現很難區分陽性和陰性名詞。一種語言可能會將一個詞視為“陽性”,這在其他語言中可能意味著異性。例如,“月亮”一詞在英語中是陽性的,而在西班牙語中是陰性的。讓自己熟悉這些微妙的詞匯,成為一名有效的翻譯。

  Similarly, translators may find it difficult to distinguish between positive and negative nouns. A language may regard a word as "positive", which in other languages may mean opposite sex. For example, the word "moon" is positive in English and negative in Spanish. Familiarize yourself with these subtle words and become an effective translator.

  5.翻譯風格不當

  5. Improper Translation Style

  初級譯者可能不完全理解腳本風格的各個方面。由于不熟悉目標語言,他們在不知道文檔的適當風格的情況下解釋文檔。這改變了劇本的本質,最終清除了它的靈魂。為了傳達一個主題的真正含義,用正確的語調翻譯一份文件是很重要的。例如,法律文件的腳本聽起來與電影的腳本完全不同。要想成為出色的翻譯,你需要在翻譯的這一方面努力工作。

  Junior translators may not fully understand all aspects of script style. Because they are not familiar with the target language, they interpret the document without knowing the appropriate style of the document. This changed the nature of the script and eventually cleared its soul. In order to convey the true meaning of a topic, it is important to translate a document in the correct intonation. For example, scripts for legal documents sound completely different from scripts for movies. To be an excellent translator, you need to work hard on this aspect of translation.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码成人精品区日韩| 爆乳女仆高潮在线观看| 农村老熟妇乱子伦视频| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| www国产亚洲精品久久麻豆| 欧美一区二区三区性视频| 最新69国产成人精品视频免费| 先锋影音xfyy5566男人资源| 插bb视频青春网站| 西西人体高清44rt·net| 群交射精白浆视频| 国产成人亚洲精品| 免费a级毛片无码av| 老师翘臀高潮流白浆| 美丽的熟妇中文字幕| 久久久无码精品亚洲日韩蜜桃| 国产偷录视频叫床高潮| 国产av一区二区三区传媒| 精品一区二区三区无码视频| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 人妻少妇av中文字幕乱码| 九九久久精品国产| 欧洲女人性开放免费网站| 国产又爽又粗又猛的视频| 国产精品久久久久久亚洲av| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲av成人无码网天堂| 久久国产劲暴∨内射新川| 久久综合九色综合欧美狠狠 | 国产精品美女久久久| 精品国产欧美一区二区| 成 人 免费 黄 色 视频| 无码精品人妻一区二区三区中 | 精品福利视频一区二区三区 | 快好爽射给我视频| 国内精品视频一区二区三区八戒| 黄a大片av永久免费| 欧美群妇大交群| 日韩一卡2卡3卡4卡2021免费观看国色天香| 亚洲人成图片小说网站| 亚洲日本中文字幕天天更新|