商務(wù)英語有什么特點?
日期:2019-04-20 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
現(xiàn)在的商務(wù)英語使用比較多,下面證件翻譯公司給大家說說商務(wù)英語有什么特點?
Business English is widely used nowadays. What are the characteristics of Business English?
1、內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
1. Rigorous content and complex structure
用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
To use words accurately and precisely, the meaning of words is closely related to the context in which they are used and to the culture in which they exist.
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達(dá)大不相同$因此"英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
Different contexts lead to different meanings of words. Translators should select words accurately, express concepts accurately, and number and unit accurately in the process of translation. They should faithfully and accurately express the information in the source language in the target language, so that the information obtained by the original reader is equal to that obtained by the target reader. In order to achieve the effect of euphemism, "passive sentences are often used more" in business English, which is quite different from that in Chinese. Therefore, "there is no ready-made corresponding expression in English passive sentences when translated into Chinese" needs to select appropriate means to express the passive meaning of the original text according to Chinese idioms.
2、擅長使用專業(yè)術(shù)語
2. Be good at using technical terms
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。
This is mainly due to the fact that Business English involves a lot of theories and materials, such as trade, business, marketing and finance, and it also shows a strong specialization in language.
3、涉獵廣范,具有實用性
3. Broad-ranging and practical
商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。
Business English is closely related to professional knowledge in terms of language form, vocabulary and content. It carries information on business theory and business practice. Accurate use of professional vocabulary is the most important feature of business language in terms of vocabulary usage. Business English translation skills are commonly used in business English translation.
4、常使用縮略詞
4. Abbreviations are often used
在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
In the process of business English translation, the translations of names, concepts and terminology should be unified at all times. It is not allowed to change the names of the same concepts or terms at will, which will inevitably lead to misunderstanding and make the readers confused about the translation. As a business translator, it is necessary to have a good understanding of relevant professional knowledge so as to avoid mistranslation and cause disputes and losses to both parties concerned. In the process of translation, attention should be paid to the correct use of business terminology, abbreviations and professional neologisms appearing in different fields.
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業(yè)標(biāo)簽翻譯公司|標(biāo)簽翻譯費用|產(chǎn)品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業(yè)翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務(wù)時應(yīng)關(guān)注的四大要素10-09
- 北京專業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻(xiàn)翻譯,俄語文獻(xiàn)翻譯,日語文獻(xiàn)翻譯,小語種文獻(xiàn)翻譯,專業(yè)文獻(xiàn)資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優(yōu)勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務(wù)_專業(yè)德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務(wù)宣傳冊翻譯09-27