亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的注意事項是什么?

日期:2019-04-05 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯要尊重原作,并時刻把觀眾的需求和滿意放在最重要的位置,今天證件翻譯公司總結了一些字幕翻譯的注意事項,一起來看看吧!

  Subtitle translation should respect the original work and always put the needs and satisfaction of the audience in the most important position. Today, the certificate translation company summarizes some matters needing attention in subtitle translation. Let's take a look at them together.

  1、保持原片風格,還原原詞的詞意。

  1. Keep the original style and restore the meaning of the original words.

  字幕翻譯者必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。

  Subtitling translators must have a high level of language to accurately understand the source text. Translators should consult the reference books carefully when they are confronted with difficulties or uncertainties in translation, and should not expect the original text to be meaningful, otherwise it will affect the true meaning of the original text.

  2、避免譯文出現“英語式的漢語”。

  2. Avoid "English-style Chinese" in the translation.

  由于中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。

  Due to the differences of expression habits between China and the West, the translation of subtitles should be in line with the speaking habits of the target language as far as possible, so that the translated subtitles can be easily understood. Only by dubbing, can the translation be in line with the expressions and oral patterns of the characters, and can the character and the transmission of emotions be better shaped.

  3、避免“羅嗦”。

  3. Avoid verbosity.

  字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。

  Subtitle translation is different from general written translation. It is through pictures. The plot and voice and other multiple information channels work together to convey feelings and ideas. Sometimes translation is too "complete" to make subtitles play a dominant role.

  4、譯文應降低“文化干擾”。

  4. The translation should reduce "cultural interference".

  由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解,才能削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

  Due to the wide range of knowledge involved in film and television subtitles, translators should be aware of the local conditions and customs, astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture, military affairs and medicine in order to reduce the barriers to understanding the audience caused by cultural barriers. If the meaning of the lines is inaccurate or inconsistent with the identity and character of the characters in the film, then no matter how smart the voice actors are, they can not restore the character's character and the original meaning of the words.

  5、句子盡量保持簡潔

  5. Keep sentences as concise as possible

  電影字幕不會長時間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。

  Film subtitles don't appear on the screen for a long time. They are only a few seconds away. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of the constraints of written language and strive to make the translated language life-like and oral, so as to increase the "breath of life" of the work and facilitate the audience's understanding. Moreover, the translation should be consistent with the source language style in style and language style.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合精品成人| 亚洲午夜精品一区二区| 无码专区亚洲综合另类| 人妻 日韩精品 中文字幕| 国产人与zoxxxx另类| 又湿又紧又大又爽又a视频| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 婷婷成人基地| 少妇暴力深喉囗交3p| 无码视频在线观看| 精品视频一区二区三区中文字幕| 亚洲国产区男人本色| 熟女少妇精品一区二区| 台湾佬综合网| 精品人妻va出轨中文字幕| 五月天激情电影| 亚洲av永久无码精品网址| 丰满多毛的大隂户视频| 私人vps一夜爽毛片免费| 国产亚洲精品俞拍视频| 波多野结衣中文字幕久久 | 最美女人体内射精一区二区| 综合三区后入内射国产馆| 久久久国产打桩机| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 亚洲乱亚洲乱妇| 成人中文乱幕日产无线码| 97久人人做人人妻人人玩精品| 天天色影网| 日本内射精品一区二区视频| 精品无码成人片一区二区98| 农民人伦一区二区三区| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 亚洲av日韩av激情亚洲| 国产精品亚韩精品无码a在线| 三年片中国在线观看免费大全| 亚欧美无遮挡hd高清在线视频| 久久99精品久久久久久| 亚洲乱亚洲乱妇无码| 五级黄高潮片90分钟视频|