亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

怎樣做好醫學翻譯?

日期:2019-03-31 發布人: 來源: 閱讀量:

  科學技術不斷在提升,醫學方面與國外的交流越來越多,醫學翻譯非常重要,在引進先進醫療設備或醫療方法都發揮了很多作用,下面北京翻譯公司給大家說說怎樣做好醫學翻譯?

  With the development of science and technology, more and more medical exchanges with foreign countries. Medical translation is very important. It has played a lot of roles in introducing advanced medical equipment or methods. Now Beijing Translation Company will tell you how to do a good job in medical translation.

  1、了解清楚醫學英文翻譯的標準

  1. Understanding the Standards of Medical English Translation

  翻譯是將一種語言轉化成另一種語言,并且所表達的含義與原語言一致的語言活動。醫學英文翻譯離不開翻譯這一本質,要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象。

  Translation is a linguistic activity in which one language is transformed into another and the meaning expressed is consistent with the original language. Medical English translation is inseparable from the essence of translation. It is necessary to adhere to the principle of faithfulness and smoothness. Therefore, all medical English translations should accurately and completely express the meaning of the original text and avoid the phenomenon of structural confusion.

  2、注意避免醫學翻譯上的語法錯誤

  2. Attention should be paid to avoiding grammatical errors in medical translation

  想要將醫學英文翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過程中出現語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫學英文翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。

  If we want to do a good job in medical English translation, we should first avoid grammatical errors in the process of translation. Only when the grammar is correct, can we express the meaning of the original clearly. Therefore, medical English translators must have a solid knowledge of grammar.

  3、學會醫學英文翻譯中詞匯的處理方法

  3. How to deal with vocabulary in medical English translation

  醫學英文詞匯的特點就是,它有很強的專業性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進行醫學英文翻譯的過程中,必須根據語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申,在醫學英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉換。

  Medical English vocabulary is characterized by its strong professionalism, and its meaning is strictly limited by the words and contexts that are collocated. Therefore, in the process of medical English translation, it is necessary to give reasonable and accurate meanings according to the context and collocation of words, so as to make the translation smooth and standardized. It can not be understood according to the meaning of ordinary English words. It should be extended according to the meaning of the context. Every word that can not be encountered in medical English translation contains only one meaning. Therefore, it is necessary to change the part of speech.

  4、掌握醫學英文翻譯中句子結構的處理方法

  4. Mastering the Processing Method of Sentence Structure in Medical English Translation

  醫學英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫學文章多以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫學英文句型結構表現的多為復雜。所以根醫學英文的特殊性,可以對被動結構增詞或換詞的方式,用主動語態翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。

  Medical English translation belongs to scientific and technological translation, which requires that the sentence structure of the translated text be rigorous, logical and precise. Because medical articles emphasize narrative reasoning and objectivity, medical English sentence structures are often complex. Therefore, due to the particularity of medical English, we can use active voice to translate passive structures in order to make the translation smoothly and can not translate according to the grammatical structure of the original text rigidly.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 公车上双乳被老汉揉搓玩弄漫画| 精品乱码一区二区三区四区| 97精品一区二区视频在线观看| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 亚洲 校园 春色 另类 激情| 欧美日韩精品久久久免费观看 | 日本熟妇美熟bbw| 色欲色香天天天综合网站免费 | 亚洲欧美一区二区成人片| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 少妇高潮太爽了在线观看| 成人无码一区二区三区| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 欧美熟妇xxxxx欧美老妇不卡| 在线看片人成视频免费无遮挡| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 男女超爽视频免费播放| 国产欧美在线一区二区三区| 久久99精品久久久久久hb无码| 被黑人猛躁10次高潮视频| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| k频道国产在线观看| 国产在线视频一区二区三区98| 国产裸拍裸体视频在线观看| 国产成人久久精品一区二区三区| 中文字幕色av一区二区三区| 国产精品视频全国免费观看| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 欧美日韩精品一区二区在线视频| 九九精品99久久久香蕉| 成年片色大黄全免费网站久久| 一区二区三区av波多野结衣| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美a∨在线观看| 把腿扒开让我添个痛快| 中文字幕亚洲精品无码| 精品久久久久久无码人妻热 | 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 天天躁日日躁狠狠躁av中文 | 国产香蕉一区二区三区在线视频 |