怎樣做好一名翻譯?
日期:2019-03-15 發布人: 來源: 閱讀量:
現在的國際交流非常多,翻譯也成為了一個熱門的行業,那么怎樣做好一名翻譯?今天證件翻譯公司從以下幾個方面給大家分析一下:
Now there are many international exchanges, translation has become a hot industry, so how to do a good job as a translator? Today, the certificate translation company will give you an analysis from the following aspects:
1、翻譯動機 。回顧中國翻譯史,特別是近一個世紀以來的翻譯史,我們可以看到,在各個不同的歷史時期,翻譯總是與社會變革或思想文化運動緊密地結合在一起,而一些具有代表性的翻譯家,更以他們在明確的翻譯動機推進下所進行的翻譯活動,起著推動社會變革或思想文化運動的積極作用。
1. Translation motivation. Looking back on the history of translation in China, especially in the past century, we can see that translation has always been closely linked with social change or ideological and cultural movement in different historical periods, and some representative translators, with their translation activities propelled by clear translation motives, play an active role in promoting social change or ideological and cultural movement. Effect.
2、確定方向,打好基礎。很多人認為,只有學習外語的人才可以做翻譯,而所謂翻譯就是翻譯一些文學作品。在當前全球經濟一體化的背景下,顯然這種想法是錯誤的。目前從翻譯公司承接的稿件來講,主要還是以實用的電子、汽車、機械、石油、化工、財經、法律等材料為主。這些行業的翻譯人才,不僅僅要求外語功底好,同時還要求具有行業相關背景知識,如果僅僅是外語專業是不可能勝任這些工作的。所以我們建議想要從事翻譯工作的朋友,在涉足行翻譯之前,就應該根據自己的興趣愛好專心學習某一個領域。只有在某一個領域鉆研久了,才能使自己的翻譯質量和翻譯效率同時得到提升。
2. Determine the direction and lay a good foundation. Many people believe that only those who study foreign languages can do translation, and the so-called translation is to translate some literary works. In the current context of global economic integration, it is clear that this idea is wrong. At present, in terms of manuscripts accepted by translation companies, the main materials are practical electronic, automotive, mechanical, petroleum, chemical, financial, legal and other materials. Translators in these industries are not only required to have a good command of foreign languages, but also required to have relevant industry background knowledge. It is impossible for foreign language majors alone to be competent for these tasks. Therefore, we suggest that friends who want to engage in translation work should concentrate on learning a certain field according to their interests and hobbies before they set foot in translation. Only after a long study in a certain field can we improve our translation quality and efficiency at the same time.
3、耐心研究,力求專業。當我們閱讀一些文章時,碰到不懂的地方或者不認識的字可以略過,因為這樣并不影響我們對文章大概意思的了解。但是如果我們是在從事翻譯工作,那么任何不懂的地方或者不確認的地方都應該去研究。所謂的研究不是指簡單的查查字典,或者在網絡上搜一搜,而是應該知道其準確的用法,真實的含義,有時甚至需要請教行業內專家進行指導。經常聽到一些朋友說,翻譯做到一定階段就會遇到瓶頸。但是我們認為,可以通過不斷的學習和研究去解決這一瓶頸。通過不斷的鉆研,讓自己的翻譯能力得到進一步的升華。
3. Study patiently and strive for professionalism. When we read some articles, we can skip the places we don't know or the words we don't know, because this does not affect our understanding of the general meaning of the article. But if we are engaged in translation, then any place we don't understand or are not sure should be studied. The so-called research does not refer to a simple dictionary search, or a search on the Internet, but should know its exact use, true meaning, and sometimes even need to consult industry experts for guidance. I often hear some friends say that translation will encounter bottlenecks at a certain stage. However, we believe that this bottleneck can be solved through continuous learning and research. Through continuous research, my translation ability can be further sublimated.
4、精益求精,關注細節。翻譯工作的質量最終體現在譯文的字字句句上,甚至是標點符點上。在細節方面尤為需要注意。
4. Keep improving and pay attention to details. The quality of translation work is ultimately reflected in the words and sentences of the translated text, and even in punctuation points. Particular attention should be paid to the details.
相關資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務領域的優勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務時應關注的四大要素10-09
- 北京專業翻譯公司|如何選擇正規的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務_專業德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務宣傳冊翻譯09-27