亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产成人无码精品一区在线观看| 人与嘼交av免费| 车上震动a级作爱视频| 亚洲精品成人网久久久久久| 麻豆人妻无码性色av专区| 国产成人免费一区二区三区| 欧美日韩精品| 久久精品女人天堂av免费观看 | 亚洲精品无码成人| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 国产xxxx99真实实拍| 国产乱人伦偷精品视频| 久久精品99国产精品日本| 人妻洗澡被强公日日澡| 一本色道久久99一综合| 男人把女人桶爽30分钟| 在线播放国产不卡免费视频| 国产精品一区二区无线| 经典国产乱子伦精品视频| 午夜男女很黄的视频| 国产区图片区小说区亚洲区| 成熟了的熟妇毛茸茸| 婷婷成人基地| 国产免费牲交视频| 欧美性受xxxx| 大地资源网更新免费播放视频| 18禁真人抽搐一进一出在线| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 国产天堂亚洲国产碰碰| 狠狠色噜噜狠狠亚洲av| 日本少妇被黑人猛cao| 亚洲第一成人网站| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 免费看成人aa片无码视频羞羞网| 国产精品亚洲一区二区三区| 嫩b人妻精品一区二区三区| 99re久久资源最新地址| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 性欧美丰满熟妇xxxx性| 强奷乱码中文字幕熟女导航| 久久精品国产久精国产爱|