亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

廣告翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-18 發布人: 來源: 閱讀量:

  很多國外廣告引進國內是需要進行翻譯的,廣告翻譯質量直接影響著人們的購買欲,下面尚語翻譯公司為大家分享廣告翻譯的注意有什么?

  Many foreign advertisements need to be translated when they are introduced into China. The quality of advertising translation directly affects people's desire to buy. What's the attention of advertising translation?

  首先,中國人注重產品廣告的實質內容,講究實證;而西方人有外傾的性格,更加注重產品廣告的外在形式,講究感觀效果。

  First of all, Chinese people pay attention to the substance of product advertising and pay attention to demonstration; Westerners are extroverted, pay more attention to the external form of product advertising and pay attention to the sensory effect.

  所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內容,重點突出,這樣翻譯出來的廣告,才能達到它的最終效果。

  Therefore, in advertising translation, translators should focus on the content paid attention to by different countries, so that the translated advertising can achieve its final effect.

  語言的發音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要注意下語音差異,重點突出目標語國家的民族特征。

  The pronunciation of language can cause different auditory effects, and can stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. Phonetic differences are not only a part of culture, but also the carrier of culture. It can reflect the characteristics of a nation, not only including the nation's historical and cultural background, but also containing the nation's view of life and the way of life and thinking. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the phonetic differences and highlight the national characteristics of the target language countries.

  不同國家、民族以及地區所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進行廣告翻譯工作時,要注意文字上的使用,避免產生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語經常會使用修辭的手法,為了使表述的內容更加形象化、具體化或是使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員還要注意修辭手法的使用。

  Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences and dislikes for some characters are also very different. Therefore, in advertising translation, we should pay attention to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary trouble and conflict. Also remember that advertising language often uses rhetorical devices. In order to make the content more vivid and specific, or make the main words distinctive and prominent, strengthen the language effect, attract the public's attention and help the public remember. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the use of rhetorical devices.

  在進行廣告翻譯工作之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點以及該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應該注意的禁忌。

  Before advertising translation, translators also need to have an in-depth understanding of the characteristics of the translated advertising and goods, as well as the cultural traditions and consumer psychology of the country where the advertising is received, and understand the taboos that should be paid attention to in translation.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 看曰本女人大战黑人视频| 国产熟女一区二区三区五月婷| 波多野结衣一区二区免费视频 | 天堂新版在线资源| 人妻洗澡被强公日日澡| 狼人大香伊蕉国产www亚洲| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 香港三日本8a三级少妇三级99| 久久www色情成人免费| 成人欧美一区二区三区1314| 免费看国产精品3a黄的视频 | 国产成人亚洲日韩欧美| 奇米精品视频一区二区三区| 丰满白嫩大屁股ass| 国产精品久久久久久久久久久久午衣片 | 亚洲爆乳无码专区| 日韩精品久久无码中文字幕| 国人国产免费av影院| 久久精品国产亚洲av大全| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 俺也去俺也去电影网| 久久精品九九热无码免贵| 好爽好黄的视频| 精品爆乳一区二区三区无码av| 久久久久久国产精品美女| 日韩欧美中文字幕公布| 欧美性色欧美a在线播放| 久别的草原在线影院观看中文| 无码区国产区在线播放| 老子午夜理论影院理论| 男吃奶摸下高潮60分钟| 亚洲av无码国产精品久久| 女人被做到高潮免费视频| 99国产欧美精品久久久蜜芽 | 特级精品毛片免费观看| 日日噜狠狠噜天天噜av| 5d肉蒲团之性战奶水| 另类老妇奶性生bbwbbw| 国精产品999国精产品官网| 久久久久久久久蜜桃| 五月综合激情婷婷六月色窝|