亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 性色av浪潮av色欲av| 国产激情无码视频在线播放性色| 国产无遮挡无码视频免费软件| 大香伊蕉在人线国产av老女人| 色吊丝永久性观看网站| 亚洲av一宅男色影视| 亚洲av无码专区国产乱码4se| 国产精品自在欧美一区| 女警察双腿大开呻吟| 狠狠色丁香婷婷久久综合| av怡红院一区二区三区| 人人妻人人藻人人爽欧美一区| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 亚洲 小说 欧美 激情 另类| 国产午夜激无码av毛片| 日本乱码伦午夜福利在线| 国产粗话肉麻对白在线播放| 无码精品人妻一区二区三区av| 18无码粉嫩小泬无套在线观看 | 免费人成自慰网站| 国产在线观看香蕉视频| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 国产av偷闻女邻居内裤被发现| 偷偷要偷偷鲁影院| 久久精品成人欧美大片| 一本大道无码日韩精品影视_ | 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 六十路高龄老熟女m| 最近日本中文字幕免费完整| 脱了我奶罩亲我奶头好舒服| 久久精品夜夜夜夜夜久久 | 少妇熟女高潮流白浆| 樱花草在线社区www中国中文 | 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 欧洲美女粗暴牲交免费观看| 欧美国产国产综合视频| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| 国产精品丝袜一区二区三区| 色费女人18毛片a级毛片视频| 999久久久免费精品国产| 极品粉嫩小泬无遮挡20p|