亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国内精品久久久久影院免费| 国产精品无码av无码| 西西大胆午夜人体视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 日本欧美大码a在线观看| 国产情侣草莓视频在线| 亚洲中文无码mv| v一区无码内射国产| 无码av动漫精品一区二区免费| 无码日韩av一区二区三区| 久碰人妻人妻人妻人妻人掠| 精品无码久久久久国产手机版| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 人妻内射视频麻豆| 边添小泬边狠狠躁视频| 精品久久久久中文字幕一区| 久久青青草原一区二区| 国产免费一区二区视频| 无套内内射视频网站| 亚洲欧美在线x视频| 大战丰满人妻性色av偷偷| 无码精品久久一区二区三区 | 日韩av无码成人无码免费| 人人爽人人爱| 国产一卡2卡3卡4卡网站免费 | 免费午夜爽爽爽www视频十八禁 | 亚洲a∨无码一区二区三区| 日韩av无码中文无码不卡电影| 国内少妇偷人精品视频免费| 国产精品内射后入合集| 日韩精品久久久免费观看| 亚洲精品无码不卡在线播he| 人妻夜夜添夜夜无码av| 岳把腿扒开让我添| 精品国偷自产在线| 亚洲av色香蕉一区二区三区 | 精品国产一区二区三区久久久狼| 无码人妻一区二区三区精品视频 | 亚洲精品无码午夜福利理论片 | 亚洲欧美日韩中文在线制服| 国产在线精品二区|