亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

日期:2021-10-15 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣,尚語翻譯公司帶大家了解需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

  There can be no semantic deviation between the translated original text and the translated text, but due to the language differences and different expression habits between Chinese and English, in the actual translation process, it is necessary to deal with the translated text in order to be more in line with the expression habits of the target language. Shangyu translation company will show you what translation skills you need to master quickly?

  一、增譯主語

  1、 Additional subject

  由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  Due to the habit of English expression, some abstract nouns are often used as subjects, while the habit of Chinese expression needs to turn abstraction into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

  二、增譯謂語

  2、 Additional translation predicate

  英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. Chinese should be translated to make its expression more authentic; When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added; Some nouns in English should be translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and expression more clear.

  三、時間狀語

  3、 Time adverbial

  時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  Time adverbials can often be translated directly, usually before the main sentence.

  四、原因狀語

  4、 Cause adverbial

  英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  The position of adverbial in English is more flexible, which can be placed either before or after the main sentence, while the Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

  五、目的狀語

  5、 Objective adverbial

  總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  In general, the target adverbial is translated before the main sentence and the main sentence explaining the situation is put after it.

  六、譯成被動句

  6、 Translate into passive sentences

  并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

  Not all passive sentences in English are translated into active sentences in Chinese. When some passive sentences emphasize the passive meaning, what stands out is the passive action, then they should still be translated into passive sentences in this case. In Chinese, we should use these languages to express passive meanings, such as "be, receive, be, let, give, be, get, receive, be, be, be, be, be, be, come" and so on.

  七、處理好抽象與具體的關系

  7、 Handle the relationship between abstract and concrete

  由于風俗和語言上的差異,西方人習慣使用含有抽象意義的詞語表達思想。因此,在進行英漢翻譯時,應注意漢語習慣,對句子或詞語進行妥善處理,力求使譯文流暢、準確,使隱形的信息具體化、概括化。

  Due to the differences in customs and language, Westerners are used to using words with abstract meaning to express ideas. Therefore, in English-Chinese translation, we should pay attention to Chinese habits, properly deal with sentences or words, strive to make the translation smooth and accurate, and concretize and generalize the invisible information.

  八、否定現象

  8、 Negative phenomenon

  英漢兩種語言在表達否定概念時的手段不盡相同,英語以全部否定的形式來表達事實上的部分否定,也多用雙重否定來表示肯定。因此,翻譯時常要做正反處理,既英語中的否定式,漢語有時表達為肯定式;英語中的肯定式,漢語有時表達為否定式。

  English and Chinese have different means of expressing the concept of negation. English expresses partial negation in fact in the form of total negation, and mostly uses double negation to express affirmation. Therefore, translation often needs to deal with the positive and negative, that is, the negative form in English and the positive form in Chinese; The positive form in English is sometimes expressed as negative form in Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 性一交一乱一乱一视频| 浪荡艳妇爆乳jufd汗だく肉感| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 高潮videossex潮喷另类| 99re6在线视频精品免费| а√中文在线资源库| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 亚洲国产成人av网站| 日韩av无码精品一二三区| 久久久久国产精品熟女影院| 色久悠悠婷婷综合在线亚洲| 99在线精品免费视频九九视| 福利姬液液酱喷水| 亚洲国产精彩中文乱码av| 性久久久久久久| 日本牲交大片无遮挡| 男女性色大片免费网站| 久久久中文久久久无码| 亚洲成av人在线视| 精品国产麻豆免费人成网站| 东京热无码av一区二区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 婷婷久久综合九色综合88| 骚妇内射中岀黑人| 69久久夜色精品国产69| 亚洲av无码不卡在线播放 | 久久久久久亚洲精品无码| 久久男人av资源网站无码| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 人人做天天爱夜夜爽2020| 插插射啊爱视频日a级| 亚洲s码欧洲m码吹潮| 欧美性生交xxxxx久久久| 久久国产精品成人无码网站| 欧美尺寸又黑又粗又长| 成人乱码一区二区三区四区 | 国产在线无码视频一区| 国产精品原创巨作av女教师| 亚洲日韩精品国产一区二区三区 | 女人被做到高潮免费视频| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频|