亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 热久久国产欧美一区二区精品| 亚洲av无码专区亚洲av| 2018国产精华国产精品| 人妻夜夜爽爽88888视频| 我故意没有穿内裤坐公车让视频| 美女大量吞精在线观看456| 国产成人精品一区二区三区免费 | 狠狠色噜噜狠狠亚洲av| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 对白脏话肉麻粗话av| 人妻有码中文字幕| 日本乱妇乱子视频| 97久久精品无码一区二区天美| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 自拍偷自拍亚洲精品被多人伦好爽| 最新日韩精品中文字幕| 51精品国产人成在线观看| 办公室撕开奶罩揉吮奶头h文视频| 国产精品无码一区二区在线观一| 老司机在线精品视频网站| 无码欧精品亚洲日韩一区| 屁屁影院ccyy备用地址| 全免费a级毛片| 免费人妻精品一区二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产精品天干天干在线综合 | 亚洲av不卡一区二区三区| 曰韩内射六十七十老熟女影视 | 久久99国产精品久久99| a级毛片无码久久精品免费| 亚洲 图片 另类 综合 小说| 精品国偷自产在线视频99| 欧美激情内射喷水高潮| 四虎影视成人永久免费观看视频 | 特黄做受又硬又粗又大视频小说 | 亚洲女同一区二区| 男人和女人高潮免费网站| 忍不住的亲子中文字幕| 一区二区三区国产最好的精华液| 久久久久噜噜噜亚洲熟女综合| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕|