亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产无遮挡又黄又爽不要vip网站| 久久亚洲精品中文字幕无码| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 国产麻无矿码直接观看| 色婷婷狠狠久久综合五月| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 好爽…又高潮了免费毛片| 被黑人猛躁10次高潮视频| 久久综合五月丁香六月丁香| 人与禽性视频77777| 一区二区在线 | 欧洲| 人妻无码一区二区不卡无码av| 国产精品永久在线观看| 性色av无码免费一区二区三区| 亚洲日韩一区二区三区| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 欧美顶级metart裸体全部自慰| 美女大量吞精在线观看456| 亚洲码欧美码一区二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 中文精品无码中文字幕无码专区| 日日噜狠狠噜天天噜av| 日本xxxx色视频在线观看| 亚洲av永久无码区成人网站| 国产在线观看免费视频软件| 绝色教师美妇沉沦为玩物| 蜜臀久久99精品久久久久久小说 | 无码人妻少妇伦在线电影| 在阳台上玩弄人妻的乳球| 超薄肉色丝袜一二三四区| 少妇系列之白嫩人妻| 无码国内精品人妻少妇| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 精选国产av精选一区二区三区| 亚洲精品熟女国产| 无码av天堂一区二区三区| 亚洲色大成网站www久久九九| 浮妇高潮喷白浆视频| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频|