亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁(yè) > 新聞資訊

護(hù)理文獻(xiàn)翻譯需要注意什么?

日期:2021-04-09 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  文獻(xiàn)翻譯一直要求比較嚴(yán)格,譯員不僅要有豐富的文學(xué)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)該了解其相關(guān)內(nèi)容,下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享護(hù)理文獻(xiàn)翻譯需要注意什么?

  Literature translation has always been strict. Translators should not only have rich literature knowledge, but also understand its related content. What should we pay attention to in nursing literature translation?

  1、翻譯選題要注意結(jié)合自己的專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng)。護(hù)理學(xué)是在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)指導(dǎo)下的一門(mén)應(yīng)用學(xué)科。護(hù)理學(xué)科的發(fā)展,是與其相關(guān)學(xué)科知識(shí)交叉滲透的結(jié)果。因此,作為英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯者,無(wú)論是從事護(hù)理管理工作還是從事教學(xué)工作;無(wú)論是從事理論研究還是臨床護(hù)理,可供翻譯的選題范圍非常之廣。作為譯者特別是初搞翻譯的同志,應(yīng)力求在自己所從事的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)選題,因?yàn)閷?duì)該領(lǐng)域內(nèi)哪些內(nèi)容在當(dāng)前是先進(jìn)的、急需護(hù)理人員掌握的比較了解,所以能更貼切地理解和表達(dá)原文中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這樣在翻譯過(guò)程中便能充分發(fā)揮自己的專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng),節(jié)時(shí)省力,自然也就增加了成功的機(jī)率。同時(shí),還有利于促進(jìn)自己專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平的提高,可將其直接用于改進(jìn)本職工作。

  1. Translation topics should be combined with their own professional expertise. Nursing is an applied subject under the guidance of natural science and social science. The development of nursing discipline is the result of the cross infiltration of its related knowledge. Therefore, as a translator of English nursing literature, whether engaged in nursing management or teaching, whether engaged in theoretical research or clinical nursing, the scope of topics for translation is very wide. As translators, especially those who are engaged in translation for the first time, they should try their best to select topics in their own professional field, because they have a better understanding of what is advanced in this field and urgently need to be mastered by nursing staff, so they can understand and express the professional language in the original text more appropriately. In this way, in the process of translation, we can give full play to our professional expertise, save time and effort, and naturally increase the probability of success. At the same time, it can also promote the improvement of their professional knowledge level, which can be directly used to improve their own work.

  2、要掌握國(guó)外圖書(shū)出版信息及國(guó)內(nèi)護(hù)理學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。翻譯英文護(hù)理專(zhuān)著者,應(yīng)注意了解和掌握國(guó)外護(hù)理科技圖書(shū)的出版情況。同題材的著作,各國(guó)有不同的版本。同一國(guó)家,也有不同作者的版本,要進(jìn)行研究和比較,擇優(yōu)選用。在原著出版時(shí)間上要做到瞻前顧后,不僅著眼于已出版的書(shū)籍,還要注意新書(shū)預(yù)告,注意有無(wú)其它新版本的同類(lèi)圖書(shū)即將面世,以便統(tǒng)籌考慮。從事英文護(hù)理期刊文獻(xiàn)翻譯的同志,應(yīng)經(jīng)常瀏覽國(guó)內(nèi)主要的護(hù)理專(zhuān)業(yè)期刊,以便掌握國(guó)內(nèi)護(hù)理學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài),對(duì)哪些領(lǐng)域國(guó)內(nèi)領(lǐng)先、哪些項(xiàng)目薄弱亟待開(kāi)發(fā)做到心中有數(shù)。這樣做有助于增強(qiáng)翻譯選題的實(shí)用性和針對(duì)性。

  2. It is necessary to master the publishing information of foreign books and the development trend of nursing discipline in China. Translation of English nursing monographs should pay attention to understand and master the publishing situation of foreign nursing science and technology books. There are different versions of works on the same subject in different countries. In the same country, there are also versions of different authors, which should be studied and compared to select the best. In terms of the publishing time of the original work, we should not only focus on the published books, but also pay attention to the new book notice, and pay attention to whether there are other new versions of similar books coming out soon, so as to make overall consideration. Those who are engaged in the translation of English nursing journals should often browse the major domestic nursing journals, so as to grasp the development trend of domestic nursing discipline and know which fields are leading and which projects are weak. This will help to enhance the practicability and pertinence of translation topics.

  3、詳細(xì)了解出版編輯部門(mén)的選題計(jì)劃及譯文類(lèi)期刊的稿約。為了做到正確選題,譯者應(yīng)較詳盡地了解出版編輯部門(mén)的選題計(jì)劃及譯文類(lèi)期刊的稿約,熟悉其選題內(nèi)容及選題具體要求,避免盲目性。對(duì)于欲向譯文類(lèi)期刊投稿的譯者,選題時(shí)尚須注意原護(hù)理文獻(xiàn)的文體形式。若要編寫(xiě)譯文稿,應(yīng)選擇國(guó)外期刊報(bào)道的綜述性護(hù)理文獻(xiàn);而要編寫(xiě)文摘稿,則應(yīng)選擇非綜述性護(hù)理文獻(xiàn)。這一點(diǎn)對(duì)初次投稿的翻譯者來(lái)說(shuō),尤其重要,須引起注意。否則,投出的譯稿盡管水平較高,也難以被刊用。

  3. Learn more about the topic selection plan of the publishing and editing department and the contribution of translated journals. In order to choose the right topic, the translator should know more about the topic selection plan of the publishing and editing department and the manuscript of the translated periodicals, and be familiar with the content and specific requirements of the topic selection, so as to avoid blindness. For the translators who want to contribute to the translated journals, they should pay attention to the stylistic form of the original nursing literature. If you want to write the translated version, you should choose the review nursing literature reported in foreign journals; if you want to write the abstract version, you should choose the non review nursing literature. This is especially important for the translators who submit for the first time. Otherwise, although the translated version is of high level, it is difficult to be published.

  4、翻譯選題要注意考慮自己的主客觀條件。這一點(diǎn)就是說(shuō)譯者在選題時(shí)應(yīng)注意量力而行,要根據(jù)自己的知識(shí)水平,特別是英語(yǔ)水平和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)考慮選題的內(nèi)容。尤其初搞翻譯者,選題應(yīng)以力所能及為限度,選材寧小勿大,篇幅寧短勿長(zhǎng),這樣翻譯起來(lái)節(jié)時(shí)省力、收效迅速,有利于增強(qiáng)信心、提高興趣,成功的機(jī)率也大。相反,一開(kāi)始就找來(lái)長(zhǎng)篇大論的原文乃至一本厚厚的原著進(jìn)行翻譯,其結(jié)果必然是欲速不達(dá)。應(yīng)注意由淺入深、循序漸進(jìn),隨著經(jīng)驗(yàn)的積累逐步提高,而絕不可好高騖遠(yuǎn)、貪大求深。

  4. When choosing a translation topic, we should consider our own subjective and objective conditions. That is to say, when choosing a topic, the translator should do it according to his ability, and consider the content of the topic according to his knowledge level, especially his English level and practical translation experience. Especially for the first translators, the topic selection should be limited to what they can do. The selection of materials should be small rather than large, and the length should be short rather than long. In this way, the translation can save time and effort, achieve rapid results, enhance confidence and interest, and have a high probability of success. On the contrary, it is necessary to find a lengthy original or even a thick original book for translation at the beginning, which results in a lack of speed. We should pay attention to go from shallow to deep, step by step, and gradually improve with the accumulation of experience.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 中文字幕久久精品一区二区三区| 少妇真实被内射视频三四区| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 一区二区三区内射美女毛片| 四虎影视久久久免费观看| 色一情一区二| 国内精品综合久久久40p| 国产在线精品一区二区三区不卡 | 久久97精品久久久久久久不卡| 国产一在线精品一区在线观看| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 日韩性爱视频| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 在线天堂中文在线资源网| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 成人免费ā片在线观看| 午夜免费啪视频| 色噜噜狠狠一区二区三区| 无码国产伦一区二区三区视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 无码国产精品一区二区高潮| 夜夜春夜夜爽| 黄页网站视频| 少妇又紧又色又爽又刺激视频| 久久精品国产亚洲av无码麻豆 | 香蕉视频官网| 思热99re视热频这里只精品| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 国产黄a三级三级三级| 米奇影音777第四色| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产人碰人摸人爱视频| 精品无码成人片一区二区98| 激情综合色综合啪啪五月丁香搜索| 精品久久久久久中文字幕无码vr| 正在播放东北夫妻内射| 无码人妻h动漫| 美女扒开大腿让男人桶| 人妻少妇无码中文幕久久| 亚洲av成人网站在线观看| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 |