怎樣保證筆譯的質量?
日期:2021-02-22 發布人: 來源: 閱讀量:
做筆譯的過程中,掌握一些技巧是非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享怎樣保證筆譯的質量?
In the process of translation, it is very important to master some skills. Let's share with you how to ensure the quality of translation?
一、增譯主語
1、 Added subject
由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
Because of the English expression habit, some abstract nouns are often used as subjects, while the Chinese expression habit needs to turn the abstract into concrete. In order to avoid repetition, prepositions are often used in English, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times. When plural nouns are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context .
二、增譯謂語
2、 Adding predicate
英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. While in Chinese, it should be translated to make its expression more authentic; when translating prepositional phrases in English into Chinese, verbs are often added; when translating nouns in English into Chinese, corresponding verbs should be added to make their meaning more complete and expression more clear.
三、時間狀語
3、 Adverbial of time
1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.
2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.
四、原因狀語
4、 Adverbial of cause
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
1. English adverbial position is more flexible, can be placed in front of the main sentence can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the "cause and effect" order, so in translation also pay attention to adjust the word order.
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。
2. But the above situation is not absolute. The adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "why It's because of the fact that "I'm not happy".
五、目的狀語
5、 Objective adverbial
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.
六、譯成漢語的主動句
6、 Active sentences translated into Chinese
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.
2、主語賓語顛倒位置
2. Subject object inversion
一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of a prepositional phrase, the action subject after by or the noun in the prepositional phrase will act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.
3、增加主語
3. Add subject
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.
七、譯成漢語中的無主句
7、 Non subject sentences in Chinese Translation
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。
There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.
相關資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務領域的優勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務時應關注的四大要素10-09
- 北京專業翻譯公司|如何選擇正規的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務_專業德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務宣傳冊翻譯09-27