亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

怎樣保證筆譯的質量?

日期:2021-02-22 發布人: 來源: 閱讀量:

  做筆譯的過程中,掌握一些技巧是非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享怎樣保證筆譯的質量?

  In the process of translation, it is very important to master some skills. Let's share with you how to ensure the quality of translation?

  一、增譯主語

  1、 Added subject

  由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  Because of the English expression habit, some abstract nouns are often used as subjects, while the Chinese expression habit needs to turn the abstract into concrete. In order to avoid repetition, prepositions are often used in English, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times. When plural nouns are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context .

  二、增譯謂語

  2、 Adding predicate

  英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. While in Chinese, it should be translated to make its expression more authentic; when translating prepositional phrases in English into Chinese, verbs are often added; when translating nouns in English into Chinese, corresponding verbs should be added to make their meaning more complete and expression more clear.

  三、時間狀語

  3、 Adverbial of time

  1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.

  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.

  四、原因狀語

  4、 Adverbial of cause

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  1. English adverbial position is more flexible, can be placed in front of the main sentence can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the "cause and effect" order, so in translation also pay attention to adjust the word order.

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。

  2. But the above situation is not absolute. The adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "why It's because of the fact that "I'm not happy".

  五、目的狀語

  5、 Objective adverbial

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.

  六、譯成漢語的主動句

  6、 Active sentences translated into Chinese

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.

  2、主語賓語顛倒位置

  2. Subject object inversion

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of a prepositional phrase, the action subject after by or the noun in the prepositional phrase will act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

  3、增加主語

  3. Add subject

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

  七、譯成漢語中的無主句

  7、 Non subject sentences in Chinese Translation

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲人成网站在线观看| 亚洲av永久无码精品国产精品| 亚洲av中文无码字幕色本草| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 成人片黄网站a毛片免费| 国产性色强伦免费视频| x8x8拨牐拨牐x8免费视频8文字| 疯狂添女人下部视频免费| 国产激情久久久久久熟女老人| 一本色道无码道dvd在线观看| 护士拔下内裤让我爽一夜| 最刺激黄a大片免费观看下载| 国产成人免费ā片在线观看| 97一期涩涩97片久久久久久久| 国产精品天干天干在线综合 | 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 中文在线8资源库| 五十路熟妇高熟无码视频| 特级黄www欧美水蜜桃视频| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 中国女人内射6xxxxx| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 乱人伦人妻中文字幕无码| 人人妻人人澡人人爽超污| 色妞www精品免费视频| 午夜成人理论无码电影在线播放| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频 | 人人婷婷人人澡人人爽| 国产成人免费a在线视频| 亚洲av不卡无码国产| 台湾佬综合网| 熟妇五十路六十路息与子| 高h小月被几个老头调教| 午夜亚洲福利在线老司机 | 人人澡人人澡人人看添av| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 又白又嫩毛又多15p| 日韩av高潮喷水在线观看| 亚洲国产精品成人久久久|