亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

口譯現(xiàn)場常會(huì)遇到哪些事情?

日期:2021-01-11 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  口譯對(duì)譯員的要求非常高,譯員在翻譯的過程中會(huì)遇到各種各樣的問題,今天尚語翻譯公司帶大家了解口譯現(xiàn)場常會(huì)遇到哪些事情?

  The requirement of interpretation is very high. In the process of translation, interpreters will encounter all kinds of problems. Today, Shangyu translation company will show you what often happens in the scene of interpretation?

  1.沒聽清、聽漏了或者沒聽懂

  1. Not clear, missed or understood

  由于口譯現(xiàn)場環(huán)境、講話人語速、語音等因素,或者由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì)出現(xiàn)這種情況。首先要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響對(duì)其他部分的理解,如果是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就必須認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,如果方便得體,盡量立刻詢問講話人,或者請(qǐng)教現(xiàn)場的相關(guān)專家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)談和交流;如果是非常正式的場合或者大會(huì)發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機(jī)調(diào)整補(bǔ)救。

  This will happen because of the environment, speaker's speaking speed, pronunciation and other factors, or because of the translator's careless preparation before translation, fatigue and distraction at the scene. First of all, we should distinguish whether this part is important or not, and whether it affects the understanding of other parts. If it is secondary, it does not affect the overall situation. We can omit the translation or adopt the method of fuzzy treatment. If it is the key content of the full text, it must be taken seriously. In a relatively relaxed environment, if it is convenient and appropriate, try to ask the speaker immediately, or consult the relevant experts on the scene, instead of trying to translate down, causing misunderstanding and affecting the talks and exchanges; if it is a very formal occasion or conference speech, we can only use neutral or fuzzy words for the transition, and then focus on the adjustment and remedy.

  2.錯(cuò)譯

  2. Mistranslation

  優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場口譯中也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己譯錯(cuò)了以后,不要驚慌,也不要說“對(duì)不起,我譯錯(cuò)了”或者I’msorry.Imadeamistake.這樣不僅會(huì)讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì)損害譯員和譯文的可信度。這時(shí)可以重譯,并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時(shí)說話要強(qiáng)調(diào)某事一樣。或者以解釋的語氣和方式,用Imean,…或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文

  It is inevitable for an excellent interpreter to make mistakes in on-the-spot interpretation. When you realize that you have made a mistake in translation, don't panic. Don't say "I'm sorry, I've made a mistake in translation" or "I." msorry.Imadeamistake This will not only make the audience confused, but also damage the credibility of the interpreter and the translation. At this time can be retranslated, and the correct translation to take the way of stress repetition, as usual to emphasize something. Or in the tone and way of explanation, with Imean Or "that is to say" or "to be exact" leads to the correct translation

  3.不會(huì)譯

  3. Can't translate

  不會(huì)譯是由于兩種原因造成的,一是沒聽懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了,卻一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋,雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會(huì)造成誤解,也不會(huì)影響交流的進(jìn)程。口譯中遇到習(xí)語、典故、詩詞、幽默或?qū)S忻~時(shí),如果沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時(shí)就很難在目標(biāo)語言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí)要力爭譯出原文的大意,傳達(dá)出講話人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時(shí),如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)口譯人士很可能立刻就清楚了。

  There are two reasons for not being able to translate: one is that I didn't understand it, so I can deal with it according to the first situation in this paper; the other is that I understand it, but I can't find the right expression. At this time, you can translate it directly, and then explain it according to your own understanding. Although the translation is unavoidably astringent and the charm of the original text is lost, it will not cause misunderstanding or affect the process of communication. When idioms, allusions, poems, humor or proper nouns are encountered in interpretation, it is difficult to find the corresponding expression in the target language without adequate preparation or understanding of the speech content in advance. At this time, we should try our best to translate the main idea of the original text, convey the main idea of the speaker, and make the communication go on smoothly, even if the translation is not good enough. When translating proper nouns, if you are not sure, you can also repeat the original text after the translation, so that the professional interpreters in the audience will know it immediately.

  4.講話人說錯(cuò)

  4. The speaker is wrong

  口譯中也可能遇到講話人說錯(cuò)的情況,如果有違事實(shí)、史實(shí)或常識(shí)的錯(cuò)誤,或者是講話人口誤,口譯者意識(shí)到了這個(gè)錯(cuò)誤,并且能改正,應(yīng)該在譯文中予以糾正。如果口譯懷疑講話人說錯(cuò),卻又不能肯定,在方便的情況下,應(yīng)向講話人確認(rèn);在大型會(huì)議場合中,應(yīng)按原文翻譯。

  If there is a mistake that goes against facts, historical facts or common sense, or a mistake made by the speaker, the interpreter is aware of the mistake and can correct it, which should be corrected in the translation. If the interpreter suspects that the speaker is wrong, but is not sure, he should confirm with the speaker when it is convenient; in large-scale conference, he should translate according to the original text.

  5.講話人邏輯混亂

  5. The speaker's logic is confused

  口譯常常譯的是即席講話或發(fā)言,而人們?cè)诩聪谧g表達(dá)中,由于思維和語言水平的限制,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這給譯員造成了很大困難。譯員要善于對(duì)原文進(jìn)行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對(duì)于羅嗦重復(fù)的部分,應(yīng)刪繁就簡、同義合并;對(duì)于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來;對(duì)于斷句或語意不完整的部分,應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,并加以補(bǔ)充,力求完整,另外,如果下文接著說或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,則應(yīng)該在下文的口譯中,做到與此句相呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。

  Interpretation often translates impromptu speech or speech. However, due to the limitation of thinking and language level, people often have unnecessary repetition, procrastination, vague language, or sentence segmentation, unclear level, confused logical relationship, which makes it very difficult for interpreters. The translator should be good at sorting out the original text, distinguish the logical levels, grasp the primary and secondary quickly, cut the wordy and repetitive parts and combine them with synonyms; for the parts with unclear logic, try to sort out the levels and clues and reflect them in the translation; In addition, if the following continues to speak or continue the relevant content, it should echo with this sentence in the interpretation of the following, reflecting the relevance and logical relationship of the context.

  6.講話人語言不得體

  6. The speaker's language is inappropriate

  由于英漢兩種語言的文化背景迥異,思維和表達(dá)方式上差異很大,雙語交流時(shí)難免有文化的沖突,漢語中的一個(gè)問候譯成英語口譯可能就變成無理的冒犯;而英語的一句贊揚(yáng)譯成中文也許會(huì)令人尷尬。口譯者應(yīng)掌握兩種文化背景知識(shí),提高敏感度,在講話人言語不得體的時(shí)候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進(jìn)行。

  Due to the different cultural backgrounds and different ways of thinking and expression between English and Chinese, it is inevitable that there will be cultural conflicts in bilingual communication. The translation of a greeting in Chinese into English may become an unreasonable offense, while the translation of a compliment in English into Chinese may be embarrassing. Interpreters should master two kinds of cultural background knowledge, enhance sensitivity, and be flexible when the speaker's speech is inappropriate. They should either omit non translation, or dilute or adapt to avoid misunderstanding, so that the communication can go on smoothly.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 藏春阁福利视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠五月婷| 激烈的性高湖波多野结衣| 国产蝌蚪视频在线观看| 制服丝袜美腿一区二区| 国产麻豆天美果冻无码视频| 国产精品香港三级国产av| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 中文在线天堂网www| 精品人妻中文无码av在线| 亚洲av日韩综合一区二区三区| 波多野结衣乳巨码无在线观看| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 99久久人妻精品免费二区| 丰满少妇作爱视频免费观看| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 欧妇女乱妇女乱视频| 国产精品综合一区二区三区| 亚洲乱亚洲乱妇| 性欧美69式xxxx| 四虎成人永久影院| 亚洲第一女人av| 久久精品无码一区二区三区不卡| 国产精品午夜无码av天美传媒| 色婷婷久久久swag精品| 欧美亚洲色aⅴ大片| 国内精品伊人久久久久网站 | 别揉我奶头~嗯~啊~视频| 凸偷窥中国女人洗澡| 亚洲一区无码中文字幕| 丰满人妻一区二区三区无码av| 山外人精品影院| 最近免费中文字幕大全免费版视频| 国精产品一区一区三区有限在线| 中文字幕精品久久久久人妻| 成全动漫在线观看免费高清| 日韩av片无码一区二区不卡| 一本色道久久综合狠狠躁篇 | 内射少妇36p亚洲区| 色先锋玖玖av资源部| 成 人 黄 色 网 站 在线播放视频|