亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

影視翻譯的注意事項有哪些?

日期:2020-12-30 發布人: 來源: 閱讀量:

  影視是現在人們所喜歡的,國際上有越來越多的優秀作品翻譯成各種語言,在影視翻譯過程中有很多注意事項需要譯員了解,下面尚語翻譯公司帶大家了解影視翻譯的注意事項有哪些?

  Film and television is now people's favorite. There are more and more excellent works translated into various languages in the world. In the process of film and television translation, there are many matters needing to be understood by translators. What are the matters needing attention in film and television translation?

  1、語言與文化

  1. Language and culture

  語言是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。

  Language is the tool of human thought expression and mutual communication, and culture is just a part of it, it is the main carrier of culture. It can reflect a nation's culture, language, customs, etc. Language is indispensable in the shadow, but culture is also a kind of symbol, which has extended meaning between each other.

  2、重構文化

  2. Reconstruction of culture

  據北京翻譯公司了解:有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。

  According to Beijing translation company, some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation.

  他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。

  They are connected with the translation of Chinese culture and literary works in film and television translation, achieving the artistic conception of seeing in the text, shape in the sound and audience. Language is a part of culture. The meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture.

  3、文化修潤

  3. Culture revitalizing

  中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應幫助他們去理解相關的歷史、地域、宗教等語言現象。

  There are great differences between Chinese and foreign audiences in cultural background. The staff engaged in film and television translation should help them understand the relevant historical, regional, religious and other language phenomena.

  在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。

  If the audience doesn't understand the specific culture in the film, it will lead to cultural fragmentation.

  由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。

  Due to the cultural differences between the East and the west, the literal translation of many words in film and television translation will make the Chinese audience unable to identify with them. In addition, due to the limitation of switching time, film and television translation text can not be annotated in some places like literary translation, so the audience must be able to understand the meaning of the translation as soon as they listen to and see it.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精产国品久久一二三产区区别 | 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 精品久久久久久无码人妻热| 少妇三级全黄| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 日韩少妇人妻vs中文字幕| 亚洲一区av无码少妇电影| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花| 国产精品久久久久av| 欧美极品jizzhd欧美| 亚洲av无码成人精品区一本二本| 色久悠悠婷婷综合在线亚洲 | 国产真实露脸乱子伦| 国产精品熟女一区二区| 亚洲中文字幕在线观看| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不| 狠狠综合久久久久尤物丿| 日本十八禁视频无遮挡| 黑巨茎大战俄罗斯美女| 中文字幕精品久久久久人妻| 麻豆最新国产av原创精品| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 人妻内射视频麻豆| 中文字幕无线码一区二区| 精品无码久久久久国产手机版 | 欧美成人精品第一区| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 国内自拍五区| 亚洲av日韩专区在线观看| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 把插八插露脸对白内射| 亚洲av中文无码字幕色最| 免费观看又污又黄的网站| 黄页网站视频| 久久精品国产亚洲av成人| 肉岳疯狂69式激情的高潮 | 亚洲精品国产成人片| 抽搐一进一出gif免费动态|