亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯應(yīng)該從哪些方面考慮?

日期:2020-12-14 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯是需要有一定的悟性及技巧的,而且還要掌握各種專業(yè)知識(shí),尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解法律翻譯應(yīng)該從哪些方面考慮?

  Legal translation requires a certain understanding and skills, but also to master a variety of professional knowledge, Shangyu translation company to show you what should be considered in legal translation?

  (1)詞義變換

  (1) Semantic transformation

  在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。

  Under normal circumstances, when translating the original text into the translation, the translator can accurately and truly translate the original text into the translation according to the dictionary meaning of each word in the original text.

  (2)法律翻譯之語(yǔ)序調(diào)換

  (2) Word order switching in legal translation

  譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。

  The word order of the translated text is not completely consistent with that of the original text. Therefore, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habits of the target language. In order to adjust the word order, sometimes it is necessary to put the words expressed at the back of the original text in front of the translation, and sometimes the words expressed in the front of the original text should be put at the back of the translation.

  (3)法律翻譯之增詞

  (3) Adding words in legal translation

  中國(guó)人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語(yǔ)。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or translating English into Chinese, it is possible to add some words in order to conform to Chinese expression habits.

  (4)法律翻譯之省略

  (4) Omission in legal translation

  中西方人士的思維方式不一樣,對(duì)表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。

  Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement on things or concepts. Therefore, similar to the technique of adding words, sometimes it is necessary to reduce words when translating legal language. There are many ways to reduce words, such as prepositions, locative verbs and even a clause.

  (5)法律翻譯之賓語(yǔ)從句

  (5) Object clauses in legal translation

  在法律翻譯中,賓語(yǔ)從句的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。一般來(lái)說(shuō),按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語(yǔ)和從句分開(kāi)就行。

  In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, according to the order of the original translation is OK. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the subordinate clause according to the meaning of the context.

  (6)法律翻譯之定語(yǔ)從句

  (6) Attributive clauses in legal translation

  英文定語(yǔ)從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語(yǔ)從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),對(duì)定語(yǔ)從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語(yǔ)從句被翻譯過(guò)來(lái)后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見(jiàn)的方式。

  English attributive clause is a difficult point in translation. In legal translation, English attributive clause is also a difficulty. Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first is to put the attributive clause before the modifier after it has been translated, which is the most common way.

  (7)法律翻譯之狀語(yǔ)從句

  (7) Adverbial clauses in legal translation

  由于法律語(yǔ)言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫法律語(yǔ)言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見(jiàn)的表現(xiàn)方式是狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句一般包括條件狀語(yǔ)從句、轉(zhuǎn)折狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、因果狀語(yǔ)從句等。

  Due to the strong logic of legal language, the author usually shows obvious logical relationship when writing legal language. The most common expression of logical relation is adverbial clause. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, adverbial adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美成妇人吹潮在线播放| 大屁股熟女一区二区三区| 久久精品这里热有精品| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋 | 国产婷婷成人久久av免费高清| 国产成人久久精品一区二区三区 | 免费人成视频在线播放| 欧美男生射精高潮视频网站 | 国产av永久无码天堂影院| 成人午夜亚洲精品无码网站 | 久久精品国产亚洲av高清热| 同性男男黄g片免费网站| 国产乱人无码伦av在线a| 人妻无码中文专区久久五月婷 | 99久久伊人精品综合观看| 日本少妇寂寞少妇aaa| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 日本高清视频wwww色 | 日本伊人精品一区二区三区| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 欧美、另类亚洲日本一区二区| 国产精品久久久久久久9999| 中国极品少妇videossexhd| 亚洲国产区男人本色| 中文人妻无码一区二区三区| 午夜成人亚洲理伦片在线观看 | 精品国产成人亚洲午夜福利| 亚洲国产精品va在线看黑人| 一本av高清一区二区三区| 翘臀后进少妇大白嫩屁股| 欧美色aⅴ欧美综合色| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 亚洲欧美一区二区三区在线| 国产精品无码一区二区三区免费 | 日本熟妇浓毛| 亚洲日韩中文字幕一区| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 国产精品无码一区二区三区免费 | 精品国产一区二区三区久久影院 | 国产真实迷奷在线播放|