亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 97久久久久人妻精品区一| 久久99精品久久只有精品| 午夜精品久久久久久久| 亚洲6080yy久久无码产自国产| 大伊香蕉精品一区视频在线| 电影久久久久久| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大 | 无码熟妇人妻av在线影片| 99riav国产精品视频| 国产精品美女久久久久久久久| 亚洲不卡中文字幕无码| 少妇脱了内裤让我添| 中文字幕亚洲综合久久蜜桃| 污污污污污污www网站免费| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 一二三四在线观看免费视频| 99久久无色码中文字幕| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 久久精品国产亚洲av日韩| 樱桃视频影视在线观看免费| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 人妻少妇无码中文幕久久| 日韩午夜福利免费理论片秋秋| 欧美日韩国产免费一区二区三区| 美女视频黄是免费视频| 国产性猛交╳xxx乱大交| 亚洲中文字幕久久精品无码va| 97免费人妻无码视频| 中国少妇初尝黑人巨高清| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 中国丰满少妇人妻xxx性董鑫洁| 久久精品国产亚洲av成人| 欧美成人秋霞久久aa片| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 国产一区二区三精品久久久无广告| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 日韩 欧美 动漫 国产 制服| 亚洲av无码一区二区三区人| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 成人网站免费看黄a站视频| 日本最大色倩网站www|