亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久久久久国产精品免费免费男同 | 日本熟妇人妻中出| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 好深好湿好硬顶到了好爽| 影音先锋男人av橹橹色| 中国大陆高清aⅴ毛片| 久久不见久久见免费视频7| 久久久久久久女国产乱让韩| 无码精品久久一区二区三区| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲精品拍拍央视网出文| 亚洲中文久久久精品无码| 亚洲av不卡无码国产| 无码色av一二区在线播放| 亚洲av无码专区在线播放| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 男女xx00上下抽搐动态图| 国产成人无码精品久久久露脸| 国产av寂寞骚妇| 日本人妻人人人澡人人爽| 18禁黄网站禁片免费观看| 尤物爆乳av导航| 精品午夜福利在线观看| 国产夫妇肉麻对白| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲娇小与黑人巨大交| 色综合久久中文综合网| 久久久久亚洲av无码专区桃色| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 国产黑色丝袜在线观看下| 99在线视频 | 传媒| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美性性性性性色大片免费的| 色噜噜狠狠一区二区三区| 综合图区亚洲欧美另类图片| 亚洲无线看天堂av| 日本丰满bbwbbw| 成人免费一区二区三区| 国产精品久久久久久无码|