亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

口譯人員需要具備怎樣的素質(zhì)?

日期:2020-09-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  口譯所涉及的范圍非常廣泛,在翻譯行業(yè)中有著重要的應用,因此口譯人員不僅要有扎實的語言基礎(chǔ),還要具備怎樣的素質(zhì)呢?尚語翻譯公司帶大家了解:

  Interpretation involves a wide range of fields, and has an important application in the translation industry. Therefore, the interpreter should not only have a solid language foundation, but also have what kind of quality? Shangyu translation company takes you to know:

  一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。但是譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。

  An excellent interpreter should have good English cultivation and solid basic Chinese skills, master the characteristics of English and Chinese and the rules of mutual translation, and have the ability to quickly and accurately choose words and sentences. However, it is not enough for an interpreter to have solid basic language skills. Translators often get stuck due to lack of subject knowledge or encyclopedia knowledge.

  翻譯其實并不只是一個行業(yè),更多的是很多行業(yè)的集合體,所以譯員可以說是“雜家”。需要翻譯的都是各個領(lǐng)域的稿件,所以需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,了解各個國家的風俗習慣,歷史文化,這樣才不會造成在翻譯過程中有涉及禁忌的方面。

  In fact, translation is not only an industry, but also a collection of many industries, so translators can be said to be "miscellaneous". What needs to be translated are manuscripts in various fields, so we need to involve in all fields, and understand the customs and habits, history and culture of various countries, so as not to cause taboos in the process of translation.

  口譯相比較于筆譯,難度確實加大很多,有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的??谧g人員還需要學會記好筆記,口譯筆記只能起到輔助作用。受時間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。

  Compared with translation, interpretation is much more difficult and has extraordinary memory, which is determined by the characteristics of interpretation work. Interpreters also need to learn how to take notes, which can only play an auxiliary role. Due to the limitation of time, the content recorded by the interpreter can only be the key content. How to express the whole speech coherently depends on the interpreter's memory. Therefore, as an interpreter, one must have outstanding memory.

  口譯工作是一個永無止境的學習過程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗教訓,不斷學習新知識,努力提高自己的政治基本功、語言基本功和知識基本功。

  Interpreting is an endless learning process. If you want to be a qualified interpreter, you must be modest and prudent, constantly sum up your own experience and lessons, constantly learn new knowledge, and strive to improve your basic skills of politics, language and knowledge.

  由于口譯工作總是在大庭廣眾之下進行的,譯員要面對眾多的聽眾。臨場經(jīng)驗不足的譯員總有一種怯場心理,尤其是在比較重要的場合。怯場難免會影響譯員的情緒和口譯的質(zhì)量。為此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對聽眾的良好的心理素質(zhì)。

  As interpretation is always carried out in public, interpreters have to face a large audience. Inexperienced interpreters always have stage fright, especially in important occasions. Stage fright will inevitably affect the mood of the interpreter and the quality of interpretation. Therefore, translators should pay attention to break through psychological barriers, strive to overcome themselves, and cultivate a good psychological quality of calmly facing the audience.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美综合自拍亚洲综合图| 公车上拨开她湿润的内裤的视频| 狠狠综合久久久久尤物丿| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 污污内射久久一区二区欧美日韩 | 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲精品国产高清在线观看| 国色天香成人网| 国产精品久久久久7777| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 欧美黑人添添高潮a片www| 色婷婷在线精品国自产拍| 99久re热视频这里只有精品6| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频 | 人妻在厨房被色诱 中文字幕| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 柠檬福利第一导航在线| 无码尹人久久相蕉无码| 久久777国产线看观看精品| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠av不卡 | 国产日产欧洲无码视频| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 国产卡一卡二卡三| 在线va免费看成| 国产精品白丝av网站| 久久国产精品无码一区二区三区| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 亚洲av午夜福利精品一区| 欧美性猛交xxxx乱大交| 国产伦精品一区二区三区妓女| 亚洲乱亚洲乱妇| 国产爆乳美女娇喘呻吟 | 国产乱子经典视频在线观看| 国产精品青青青高清在线| 欧美猛少妇色xxxxx猛叫|