科技俄語翻譯常用的方法有什么?
日期:2020-09-18 發布人: 來源: 閱讀量:
俄語和漢語在結構、語法、修辭方面有著很多差別,科技俄語翻譯在原文內容的基礎上要使譯文語言通順、文字簡練,尚語翻譯公司帶大家了解科技俄語翻譯常用的方法有什么?
There are many differences between Russian and Chinese in structure, grammar and rhetoric. Scientific Russian translation should make the target language smooth and concise on the basis of the original content. What are the common methods of scientific Russian translation?
1.詞類轉換譯法
Part of speech translation
俄漢兩種語言在詞匯的構成和造句習慣上存在著較大差異,如果機械地按照原文詞類翻譯會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉換譯法。所謂詞類轉換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。
There are great differences between Russian and Chinese in terms of vocabulary composition and sentence making habits. If we translate mechanically according to the original parts of speech, the translation will be incoherent. Then we can adopt the method of part of speech conversion. The so-called part of speech translation method is to use the same concept but different categories of Chinese translation words to translate the original words. Part of speech translation has been recognized as a general and important translation technique in translation theory.
2.代換譯法
2. Substitution translation
俄漢語言構造、表達習慣和修辭特點不同,在表達同一內容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內容的隨意改變。
Russian and Chinese have different language structures, expression habits and rhetorical features. When expressing the same content, the two languages may use different language means. The so-called substitution translation method refers to the use of some different language means in translation to replace the language forms that can not be hard translated in the original text, so as to express the meaning of the original text clearly and smoothly. It should be noted that substitution is only the exchange of language forms, not the random change of content.
3.加減詞譯法
3. Translation of addition and subtraction
俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。
Russian and Chinese have different meanings and usages of words, and the expressions and expressions of the two nations are also different. Therefore, the purpose of translation is to make the translation and the original equivalent in meaning and spirit, and it is not necessary and impossible to make the translation and the original text in terms of word quantity, which is the basis of the method of adding and subtracting words.
(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在翻譯時根據具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規范和表達習慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。
(1) The method of adding words. The so-called addition of words is to add some words without shape and meaning in the original text according to the specific situation in translation, so as to accurately express the original meaning, make the translation text smooth and conform to the writing norms and expression habits of Chinese. There are many ways to add words, such as mild addition, limited addition, supplementary addition and transitional addition.
必須指出,加譯的詞必須有根據,必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。
It must be pointed out that the words to be translated must have a basis, and they must be indispensable in terms of semantics, grammar, rhetoric and logic. We should never add words to the translation without any reason, so as to make the snake superfluous and damage the original meaning.
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。
(2) The translation method of reducing words. The so-called word reduction means that according to the specific situation, some redundant words in the original text that can cause the translation to be sluggish and stiff are not translated, so as to ensure the translation is concise, clear and precise. There are many ways to reduce words, such as function words, notional words, logic and rhetoric.
減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內涵卻和原文一樣。
Although the quantity of words in the translated text is not the same as that of the original text, the meaning and connotation of the sentence are the same as those of the original text.
4.語序處理譯法
4. Word order processing
俄漢兩種語言的表達語序只在少數情況下才會完全相同,多數情況下是不同的。因此在俄漢翻譯中,要盡量按照現代漢語邏輯和語法規律,對原文詞語的順序進行變換和調整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語表達習慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。
Only in a few cases can Russian and Chinese express the same word order, and in most cases they are different. Therefore, in Russian Chinese translation, we should try our best to change and adjust the order of words in the original text according to the logic and grammar rules of modern Chinese, so as to accurately express the meaning of the original text and conform to Chinese expression habits. Word order processing includes sequential translation, reverse translation, comprehensive change of order, partial transposition and so on.
5.句型轉換譯法
5. Transformation of sentence patterns
俄漢兩種語言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習慣表達,翻譯時可對句子結構進行改造。句型轉換譯法主要有主動句和被動句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無人稱句和人稱句的轉換等。
There are also great differences in the expression habits between Russian and Chinese. In order to make the translation smoothly express according to the Chinese habit, the sentence structure can be transformed in translation. The main translation methods of sentence pattern conversion include the conversion of active sentence and passive sentence, the conversion of negative sentence and affirmative sentence, and the conversion of no person sentence and person sentence.
(1)主動句和被動句的轉換??萍级碚Z(特別是科技文獻中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時常應將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。
(1) The conversion of active sentence and passive sentence. Passive sentences are frequently used in scientific and technological Russian (especially in scientific and Technological Literature), while Chinese passive sentences are seldom used. Therefore, in translation, passive sentences should be changed into active sentences, but in some cases, active sentences should also be changed into passive ones.
(2)否定句和肯定句的轉換。在實際翻譯中,為了更完整地表達出原文的內容或為了照顧漢語的表達習慣,常常需要對俄語的肯定/否定結構進行正反處理,以求譯文嚴謹準確。
(2) The conversion of negative sentences and affirmative sentences. In practical translation, in order to express the content of the original text more completely or to take care of the expression habits of Chinese, it is often necessary to deal with the positive and negative structures of Russian in order to make the translation precise and accurate.
(3)無人稱句和人稱句的轉換。無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結構只有一個主要成分—謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在翻譯過程中,為了符合漢語的表達邏輯和習慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。
(3) The conversion of the sentences of no one and person. The sentence without a subject is a kind of incomplete sentence without subject or subject. The structure of the sentence has only one main component - predicate, but the form of the predicate can not express the meaning of person. Therefore, in the process of translation, in order to conform to the logic and habit of Chinese expression, some sentences without person in Russian are often translated into sentences.
6.分合句譯法
6. Translation of disjunctive and combined sentences
俄漢語句子結構特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當的分合句處理,亦即將簡單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡單句。
Russian and Chinese sentence structures are different, and the two languages have different lexical means, grammatical means and rhetorical devices. Therefore, in order to make the content of the original text express clearly, smoothly and fluently, and conform to the Chinese grammar and rhetoric habits, it is often necessary to make appropriate split and compound sentences when arranging sentence patterns in translation, that is, to convert simple sentences into compound sentences or to convert complex sentences into simple sentences.
(1)分句譯法。俄語中的簡單句,其實并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復雜的結構語義聯系。因此,翻譯過程中依據它們之間的邏輯聯系,常可把俄語中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復合句,以使譯文條理分明,表意準確。
(1) Clause translation. In fact, simple sentences in Russian are not simple. There are often complicated structural semantic relations between the subject part and the predicate part, the main component with the same important component, and one secondary component with another secondary component. Therefore, in the process of translation, according to the logical relationship between them, a single sentence in Russian can be reasonably split and reorganized into a compound sentence in Chinese, so as to make the translation clear and express the meaning accurately.
(2)合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。
(2) Combined sentence translation. When organizing the translation of Russian Chinese sci-tech translation, it is necessary to increase the sentence amount and sometimes reduce the sentence amount. That is, according to the semantic relationship and logical meaning of the original context, two or more clauses are combined into one Chinese sentence, so as to make the translation concise, compact, dynamic and readable.
7.注釋說明譯法
7. Interpretation of notes
科技作品翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,??墒褂米⑨屨f明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。
In the translation of scientific and technological works, in order to explain the original author's intention and deepen the readers' understanding of the original text, annotation is often used to explain the translation, so as to make the translation concept clear and express the meaning clearly. The translation of explanatory notes includes pre notes, post notes, before and after notes and footnotes.
8.重復譯法
8. Repeated translation
所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱完整,表達明確具體,不致產生歧義。重復譯法是常用的翻譯方法之一。
The so-called repeated translation is to repeatedly translate pronouns or some omitted elements in the original text. The main purpose of repeated translation is to make the sentence structure symmetrical and complete, express clearly and concretely, and avoid ambiguity. Repetition is one of the common translation methods.
相關資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務領域的優勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務時應關注的四大要素10-09
- 北京專業翻譯公司|如何選擇正規的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務_專業德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務宣傳冊翻譯09-27