亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么?

日期:2020-03-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞具有時效性和嚴謹性,譯員能夠準確無誤的翻譯非常重要,下面尚語證件翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么?

  News has timeliness and preciseness. It is very important for translators to translate accurately. What should we pay attention to when sharing news translation?

  直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. Such deletion will be deleted, while such addition will be added.

  盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, the rhetorical features of the original should be embodied as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲和欧洲一码二码区哪| 亚洲av成人精品一区二区三区| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 亚洲精品无码成人| 色先锋资源久久综合5566 | 亚洲国产成人精品福利在线观看 | 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 人与禽性7777777| 毛片无码国产| 国产乱人对白| 九九久久精品国产av片国产| 亚洲国产精品久久久久制服 | 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆 | 日产精品卡三卡在线| 国产情侣真实露脸在线| 亚洲av综合a国产av中文| 人人看片人人看特色大片| 美女裸体跪姿扒开屁股无内裤| 国产精品毛片一区二区| 午夜精品久久久内射近拍高清| 内射吃奶嗯嗯视频| 国产产区一二三产区区别在线 | 国产免费av片在线观看| 99久久精品国产第一页| 清纯唯美 亚洲| 亚洲中文字幕无码专区| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 国产真人无码作爱视频免费| 国产高颜值大学生情侣酒店| 欧美性开放bbw| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 高h小月被几个老头调教| 欧美黑吊大战白妞| 无码人妻精品一区二区三区东京热| a级毛片毛片免费观看久| 国产午夜亚洲精品国产成人小说| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 日本添下边视频全过程| 国内精品久久人妻无码不卡| 真人做人试看60分钟免费视频|